CATS-форум :: Поговорим о кошках
Архив форума 2002-2009


 Правила форумаПравила  FAQFAQ  ПоискПоиск  ПользователиПользователи  РегистрацияРегистрация  ПрофайлПрофайл  Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения  ВходВход

EnglishClub
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 29, 30, 31 ... 35, 36, 37  След.
Быстрый переход 5, 10, 15, 20, 25, 30, 35
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов -> ЛУЖАЙКА (архив)
Предыдущая тема :: Следующая тема :: Версия для печати  
Автор Сообщение
marinaNY
Любитель


Зарегистрирован: 18.06.2005
Сообщения: 1031
Откуда: NY, USA

СообщениеДобавлено: 19 Ноя, Ср, 2008 23:40    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

девочки, как перевести это Недоумение
they couldn't let us have a spare
_________________
Canadian Sphynx Is The Spirited Legend Or The Orchid Of the Cat World
Cats contemplate this world with the wisdom and the stillness of the Sphynx who has the Eternity ahead .
(c)Autumn Cat
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger
usersha
Любитель


Зарегистрирован: 19.12.2007
Сообщения: 77

СообщениеДобавлено: 20 Ноя, Чт, 2008 00:45    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

marinaNY писал(а):
девочки, как перевести это Недоумение
they couldn't let us have a spare


'они не могли нам дать замену'

Когда машина находится в починке, то у механиков можно попросить на время другую, взамен. Американский вариант - a loaner.
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
marinaNY
Любитель


Зарегистрирован: 18.06.2005
Сообщения: 1031
Откуда: NY, USA

СообщениеДобавлено: 28 Ноя, Пт, 2008 18:27    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

как перевести fight the clock-не вписываться в расписание Недоумение
_________________
Canadian Sphynx Is The Spirited Legend Or The Orchid Of the Cat World
Cats contemplate this world with the wisdom and the stillness of the Sphynx who has the Eternity ahead .
(c)Autumn Cat
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger
Dora
Фелинолог


Зарегистрирован: 21.06.2007
Сообщения: 1294
Откуда: Севастополь-Балаклава

СообщениеДобавлено: 28 Ноя, Пт, 2008 19:21    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет!
У меня знание языка застряло на 2м уровне Смех
Девочки-мальчики, помогите перевести красиво, если есть время. Для себя примерно перевела, но нужно для темы.
Это трактовка стандарта, часть.
Head;
Skull: round, broad and full cheeked. Round underlying bone structure,
with no flat planes.
Broad means large and wide. The shape of a dome.
Round means totally round, when viewed from front or viewed from profile.
Like a ball. Forehead, top head are round from front to back and from side to side.
Cheeks continue the roundness, rounding from the muzzle to the side of the face.
No flat planes will be found any where on the head, not on the top head or any where.
This means nothing should look angular.

Спасибо. Улыбка
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
usersha
Любитель


Зарегистрирован: 19.12.2007
Сообщения: 77

СообщениеДобавлено: 29 Ноя, Сб, 2008 17:15    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

marinaNY
fight the clock - стараться успеть что-либо сделать, пытаться обогнать часы

Dora
Голова;
Череп: округлый, обширный, с ярко выраженными щеками. Округлое строение костей, без плоских участков. Обширный означает большой и широкий. В форме купола. Округлый означает совершенно круглый, при виде спереди или виде сбоку. Как мяч. Линия лба и верхней части головы круглая спереди назад и от одного бока к другому. Щеки продолжают округлую линию, закругляясь от морды до боков. Никаких плоских участков на голове, ни сверху, ни где-либо еще. Это значит, что нигде не должно быть видно углов.


Я перевела навскидку, как поняла сама этот не вполне кохерентный текст, но я ни разу не фелинолог, так что читайте с осторожностью.
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
marinaNY
Любитель


Зарегистрирован: 18.06.2005
Сообщения: 1031
Откуда: NY, USA

СообщениеДобавлено: 01 Дек, Пн, 2008 20:30    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Девочки, а как перевести:
Clients who said 'spare no expense' never paid their bills.
Клиенты, утверждающие, что ........ никогда не платили по счетам.
_________________
Canadian Sphynx Is The Spirited Legend Or The Orchid Of the Cat World
Cats contemplate this world with the wisdom and the stillness of the Sphynx who has the Eternity ahead .
(c)Autumn Cat
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger
usersha
Любитель


Зарегистрирован: 19.12.2007
Сообщения: 77

СообщениеДобавлено: 01 Дек, Пн, 2008 21:03    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

marinaNY

Клиенты, которые говорят "не жалейте расходов", никогда не платят по счетам.

Очень актуальный текст. Улыбка
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
marinaNY
Любитель


Зарегистрирован: 18.06.2005
Сообщения: 1031
Откуда: NY, USA

СообщениеДобавлено: 01 Дек, Пн, 2008 23:00    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

a veritable blow
а это?
_________________
Canadian Sphynx Is The Spirited Legend Or The Orchid Of the Cat World
Cats contemplate this world with the wisdom and the stillness of the Sphynx who has the Eternity ahead .
(c)Autumn Cat
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger
usersha
Любитель


Зарегистрирован: 19.12.2007
Сообщения: 77

СообщениеДобавлено: 01 Дек, Пн, 2008 23:34    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

marinaNY

серьезный удар
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
Neeh
Любитель


Зарегистрирован: 13.04.2006
Сообщения: 144
Откуда: Кишинев

СообщениеДобавлено: 02 Дек, Вт, 2008 18:37    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Господа и дамы, спасите-помогите!!! Нужно отправить электронной почтой письмо нескольким незнакомым мне людям, специалистам в определенной области, чья консультация для меня очень важна. Скажите, правила составления писем, отправляемых по электронной почте, такие же, как и при составлении бумажных? Или от этикета деловой переписки можно немного отступить? Можно ли обращаться просто Mr. Schilder, или необходимо указывать ученую степень?
В общем, если разговорным английским я владею, то все эти правила и расшаркивания для меня - темный лес. Кто знает, как составить подобное письмо и не сойти при этом с ума - поделитесь знаниями, а?
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
Страница 30 из 37
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов -> ЛУЖАЙКА (архив) Часовой пояс: GMT + 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах






Рейтинг@Mail.ru
Copyright © CATS-портал 2002-2009