CATS-форум :: Поговорим о кошках
Архив форума 2002-2009
   

 Правила форумаПравила  FAQFAQ  ПоискПоиск  ПользователиПользователи  РегистрацияРегистрация  ПрофайлПрофайл  Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения  ВходВход
Пишу письмо заводчику (помощь с английским) - 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.
Быстрый переход 5, 10
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов -> ЛУЖАЙКА (архив)
Предыдущая тема :: Следующая тема :: Версия для печати  
Автор Сообщение
Ромашка
Любитель


Зарегистрирован: 09.01.2006
Сообщения: 1790
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: 19 Июл, Вс, 2009 23:26    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Контекст - это не разночтения.

Например:

Котята начали сейчас исследовать мир за пределами своего родового гнезда:
Kittens are now beginning to explore the world outside their cardboard box.

Нужно меньше подходить к родовому гнезду:
It is necessary limited visits to kittens nursery.

Нюансы в общем.
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ольга Кошколюбова
Любитель


Зарегистрирован: 13.02.2005
Сообщения: 3261
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: 19 Июл, Вс, 2009 23:38    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Первый вариант мне нравится Отлично! , только, я бы вынесла Now в самое начало предложения. ИМХО.
_________________
Жить, значит стремиться к совершенству...

Человек есть то что о нем считают окружающие а не то что он сам о себе думает.
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
maocat
Любитель


Зарегистрирован: 01.08.2006
Сообщения: 701
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: 20 Июл, Пн, 2009 01:02    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Одна моя подруга, прекрасно знающая английски, как-то ради прикола засунула в транслейт.ру русские поговорки, а потом их английский перевод обратно. Например, из "без труда не вытащишь и рыбку из пруда" получилось "без усилия не простирается и рыба из водоёма"))) В порыве энтузиазма она закачала туда хулиганскую версию басни "Ворона и лисица". Переводить обратно на русский уже не требовалось... Вся история и собственно перевод здесь. Сразу предупреждаю - есть нецензурные выражения. Смех

http://petrussia.blog.ru/74357571.html
_________________
Винни-Пух внимательно прочел ... сначала слева направо, а потом - на тот случай, если он что-нибудь пропустил,- справа налево. (с)
(Алан Милн)
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Morozova
Любитель


Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 3018
Откуда: ПЕНЗА BRILLIANCE-cattery

СообщениеДобавлено: 20 Июл, Пн, 2009 06:28    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да кто бы спорил, что "Промт", примитивен, односложен и не понимает полёт нашей мысли Подмигивание , русский язык же так богат и интересен, а он, всё под одну гребёнку ...
Но, что делать, если не владеешь языками в той степени, в которой требует ситуация?
Я сама когда-то имела много большее представление об английском языке, сегодня же, в силу сложившейся ситуации и отношений с зарубежными бридерами, приходится постигать практически всё с нуля Confused

Тема на самом деле очень хорошая и нужная, было бы не плохо, если бы она не умерла, и кто-то грамотный преподавал нам уроки по написанию и пониманию Конфуз
Ведь в английском ( да и в любом другом языке), очень важна схема и специфика построения предложения, масса нюансов...

И, продолжая историю maocat, могу сказать, что, имея общение со многими заводчиками из разных стран, поняла, все языки выучить невозможно, но знать английский на должном уровне, было бы не плохо, а то будем, как "Ворона и лисица" Смех
...
Кстати, из массы переводчиков,
http://www.translate.ru/text_Translation.aspx
http://translate.google.ru/translate_t?tab=mT#
http://www.transneed.com/on_line_free_translator.php
http://mediaua.com.ua/perevod
http://perevod.bigmir.net/
http://perevod.i.ua/

всех больше нравится
http://online.perevodov.net/Perevodov.net/online-dictionaries/promt.php4?direction=er
_________________
Я не СВО..., а борец за справедливость ...
...
Человек подобен дроби, числитель её то, что он есть, а знаменатель то, что он о себе думает. Чем больше знаменатель, тем меньше дробь. (с) Толстой
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
softcat
Фелинолог


Зарегистрирован: 07.03.2003
Сообщения: 11824
Откуда: Столица моей Родины, город-геморрой

СообщениеДобавлено: 20 Июл, Пн, 2009 07:26    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

maocat писал(а):
Например, из "без труда не вытащишь и рыбку из пруда" получилось "без усилия не простирается и рыба из водоёма")))

Вот о чем я и говорю - смысл потерялся полностью. Даже я, знающая прекрасно эту поговорку, увидев только перевод убилась, но не угадала о чем же тут речь.
Всякие транслейты электронные это зло, текст уродуется до неузнаваемости, с повторным переводом и подавно все ясно.

Сейчас свой собственный эксперимент провела - из "Баба с воза кобыле легче" после перевода на английский, потом на немецкий получила "Женщина тележки до кобылы легче"
_________________
Только правильный выбор заводчика гарантирует, что ваш котенок вырастет в «Это что-то!», а не в «Ой, а что это?» © Я
----------------------------------------
Мат - это заклинания, но если их использовать зря, они потеряют силу. © Кто-то умный
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Милая
Любитель


Зарегистрирован: 03.06.2005
Сообщения: 3678
Откуда: Планета Шелезяка. Воды нет. Растительности нет. Ископаемых нет. Населена роботами.

СообщениеДобавлено: 20 Июл, Пн, 2009 09:10    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как на понятном английском будет слово вязка и течка?
_________________
В моем мире живут только пони, они питаются радугой и какают бабочками
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ольга Кошколюбова
Любитель


Зарегистрирован: 13.02.2005
Сообщения: 3261
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: 20 Июл, Пн, 2009 09:17    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вы даете! Что же вы хотели от транслита? Закинуть русскую народную пословицу и что бы он вам выдал американский афоризм, соответствующий по смыслу? А есть ли он у американцев? Недоумение Перевод пословицы " без труда не вытащишь и рыбку из пруда" вполне корректный и я, скольку ни смотрю, никак не могу понять где же он потерял или изменил смысл? У меня дети младшего школьного возраста и я вам скажу, что они по русскому языку пословицы и поговорки изучают! Выучивают и объясняют смысл. Это русские дети в русских школах. А вы "баба с возу..." Басню в переводчике переводить можно только смеху ради. Если вы преследуете цель насмешить заводчицу, то можно и цитатами из "Война и мир" Л.Н Толстого попытаться объяснить что котята уже выходят из "гнезда". При чем, желательно понимать, что слово "гнездо" вовсе не уместно в данном случае, поскольку заводчик вероятнее всего подумает, что котята рождены и растут в курятнике. Я не знаю, стоит ли вообще спорить и доказывать, что интернет переводчик реально делает общение людей, не владеющих языком, возможным и доступным. У каждого свой опыт. Я благодаря этому транслиту имею всех животных, находящихся в моем питомнике. И со всеми заводчиками, с которыми я общаюсь, у меня не возникает проблем с взаимопониманием, даже если это голландец, весьма не безупречно (как ия сама) знающий английский.
_________________
Жить, значит стремиться к совершенству...

Человек есть то что о нем считают окружающие а не то что он сам о себе думает.
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Kichi
Любитель


Зарегистрирован: 19.01.2005
Сообщения: 594
Откуда: Израиль

СообщениеДобавлено: 20 Июл, Пн, 2009 09:19    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я часто переписываюсь через Промт. Всегда понимают и отвечают.
Но в начале я пишу, простите за мой английский, я пользуюсь транслитом. Улыбка
Милая, я забыла как течка на английском, но когда мне надо было написать заводчику, что кошка не течет, так просто забила в переводчик - ей уже 2 года и до сих пор она не хотела male. Смех
Поняли прекрасно.
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ольга Кошколюбова
Любитель


Зарегистрирован: 13.02.2005
Сообщения: 3261
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: 20 Июл, Пн, 2009 09:20    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Милая писал(а):
Как на понятном английском будет слово вязка и течка?

течку мои заводчики именуют "высокая температура" или "цикл".
кошка потекла = the female has entered a heat,
the female has entered her cycle.
а вязка это = breeding.
кот вязал кошку = male was breeding a female.
_________________
Жить, значит стремиться к совершенству...

Человек есть то что о нем считают окружающие а не то что он сам о себе думает.


Последний раз редактировалось: Ольга Кошколюбова (20 Июл, Пн, 2009 09:29), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Zhenya
Любитель


Зарегистрирован: 28.04.2007
Сообщения: 303
Откуда: Казань

СообщениеДобавлено: 20 Июл, Пн, 2009 09:24    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Kittens are now beginning to explore the world outside their cardboard box.


Употребляя данное время, мы говорим, что котята обследуют окружающий мир в данную секунду, в данный момент.
Если ечь идет о их развитии, что они теперь исследуют - то нужно другое время:
Kittens begin to explore the world outside their... оборот с cardboard box никогда не встречала.

Я в данном вопросе согласна с Софткет. Писать надо грамотно, используя термины, а не "палка из которой вылетает огонь". Понять то иностранцы поймут, но будет ли отношение к человеку вяло шпрехающему на англо-пиджине как к равному - вопрос. Для многих англичан или американцев, да и европейцев отсутствие иностранного языка у человека означает низкий уровень образования. Оно надо, чтоб нас так воспринимали???

Я себе, когда встретилась с необходимостью писать за границу, накачала предметных статей на английском - как выращивать котят, про вирусные заболевания, роды и пр. Все это и из научно-популярных источников, есть и статьи. Получается кладезь лексики в оригинале. Нужно потрудиться, посидеть пару часов, зато потом не стыдно за себя.
_________________
Я люблю Вас, люди! И готовить умею! © Доктор Лектор
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Страница 5 из 10
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов -> ЛУЖАЙКА (архив) Часовой пояс: GMT + 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах









Рейтинг@Mail.ru
Copyright © CATS-портал 2002-2009