Но именно этот термин они используют. Я ни разу не получала письмо от американцев, где они написали бы мне " male has mating a female".
Переписывалась с несколькими иностранными заводчиками, в том числе и с англичанами.
Вязка в их изложении - это именно "to mate" (в различных конструкциях/вариантах)
Вот, например, кусочек из письма (переписка с английской заводчицей):
"My friend Teresa has mated her girl (кличка кошки) to (кличка кота)....."
"I haven’t mated anything to him"
Ну, и т.д. _________________ Если мечтаешь о радуге, будь готова попасть под дождь (с) Партон Д.
Стараясь о счастье других, мы находим свое собственное (с) Платон
Елена BRI, я не против . Я написала тот вариант, который я знаю. Который использует моя знакомая американка (всегда именно это слово - breeding), но меня поправили, как написавшую очередную глупость. Я раньше еще сказала, что эта тема не тот случай когда на любой вопрос есть один единственно верный вариант и думаю, что в любом языке найдутся синонимы для любого понятия. Тем более что мы общаемся с заводчиками из разных стран. Что не может не накладывать свои особенности тоже.
И совершенно понятно что "людЯм" могут нравится именно свои (а не единственно правильные чужие ) варианты, к которым они привыкли и которые вполне устраивают их оппонентов. _________________ Жить, значит стремиться к совершенству...
Человек есть то что о нем считают окружающие а не то что он сам о себе думает.
Я в общем, по предмету пишу, никому не стоит воспринимать сказанное исключительно на свой счет, я ни к кому лично по имени не обращалась. В теме несколько раз подчеркивалось, что мы приводим те варианты толкований и значений, с которыми сталикивались лично в нашей персональной жизни при общении с заводчиками разных стран. Кто то из них употребляет одно, другие - другое. Здесь не о чем спорить, здесь делятся информацией, а не сдают экзамен на знание языка.
Образцов топорных переводов полно кругом. На выставке ЗооРоссия например, был каталог фирм зообизнеса на 2-х языках. Открыли мы англ версию - чуть не умерли со смеха....а там ведь тоже переводчики переводили, старались...им оплатили их труд работодатели...и их текстами вполне довольны остались. А кто проверял, насколько хорош перевод? Вот если бы они услышали мнение иностранцев об этих "представлениях" фирм - думаю, переводчикам бы досталось на орехи....
Мое мнение с тех пор сложилось так: переводить качественно можно только на свой родной язык, в обратную сторону качество обычно на порядок хуже. Переводчиков, хорошо и адекватно переводящих на неродной язык - раз, два и обчелся, это редкий дар, на вес золота, такие люди работают обычно в высших сферах и на мау ру не обитают. _________________ *Cats are forever!
**До хрипоты спорил, что смертельно болен, и в доказательство своей правоты умер.
***Уже сейчас известны детали вашей следующей жизни, а именно: сколько денег вы заработаете, и на что их потратите.
Производители товаров это знают.
Вот, например, кусочек из письма (переписка с английской заводчицей):
"My friend Teresa has mated her girl (кличка кошки) to (кличка кота)....."
"I haven’t mated anything to him"
Ну, и т.д.
И всё же, это английский, вероятно американские заводчики говорят несколько иначе?
Мой заводчик пишет точно так же
Ольга Кошколюбова писал(а):
течку мои заводчики именуют "высокая температура" или "цикл".
кошка потекла = the female has entered a heat,
the female has entered her cycle.
а вязка это = breeding.
кот вязал кошку = male was breeding a female.
Может быть он не так хорошо знает язык, как г-жа Saulele?
Saulele писал(а):
На сим откланиваюсь. Имеющий уши, да услышит, если людЯм нравятся собственные варианты из Промта - дело вкуса
А можно вопрос, вы имеете реальный опыт общения с американскими заводчиками? _________________ Я не СВО..., а борец за справедливость ...
...
Человек подобен дроби, числитель её то, что он есть, а знаменатель то, что он о себе думает. Чем больше знаменатель, тем меньше дробь. (с) Толстой
Так можно до многого договориться
Вот если male was breeding the femalе, то котята точно не получатся . И высокая температура к течке не имеет никакого отношения. Heat - жар, желание, в зоологии термин имеет вполне определенный смысл - течка. По поводу mood - течка, не всречала, может американизм, но в Европе не употребляется.
А ничего постыдного пользоваться онлайн переводчиками не вижу: мне что-то на русском еще никто из заводчиков не писал, а могли бы Так что пишет всякий как может, это только у нас у русских есть комплекс Хотя темка полезная. Давайте вместе искать лучшие варианты _________________ To NEVER tell a human that
The world is really ruled by CATS!
Американский очень отличается от британского, конечно. И произношение другое, и манера говорить, и терминология. Но ведь они легко понимают друг друга!
I didn't breed her yet. (о кошке)
Я ее еще не вязала.
Ведь здесь не скажешь же по-русски - Я ее еще не разводила.
? _________________ *Cats are forever!
**До хрипоты спорил, что смертельно болен, и в доказательство своей правоты умер.
***Уже сейчас известны детали вашей следующей жизни, а именно: сколько денег вы заработаете, и на что их потратите.
Производители товаров это знают.
а слово estrus разве не применимо к течке? _________________ Самое печальное блюдо на свете - это пюре. Вроде картошка как картошка, но такая подавленная.
Справедливости ради, вязка действительно обозначается словом mate, mating.
Breeding имеет более широкое значение, и применительно к акту спаривания оно обычно не употребляется.
Но если речь идет о разведении кошки в общем смысле, то тогда уместно сказать breeding.
Например:
My tabby classic girls has been mated - моя мраморная кошка повязана.
I will breed my tabby classic girl a few times - я повяжу мою мраморную кошку несколько раз.
Интересно, а можно ли написать:
"My animals had sex"?
Ведь слово "sex" имеет, как значение половой пренадлежности, там и обозначает действие полов (ну, либо однополов ) _________________ Я не СВО..., а борец за справедливость ...
...
Человек подобен дроби, числитель её то, что он есть, а знаменатель то, что он о себе думает. Чем больше знаменатель, тем меньше дробь. (с) Толстой
Справедливости ради, вязка действительно обозначается словом mate, mating.
Ромашка, мы же не оспариваем это. Мы говорим о том, как еще обозначается вязка в переписке. Например я не припомнила слово mating, зато первым вспомнила слово crossing, как наиболее часто употребляемое.
Female was crossed on Nov 14.
Эта реальная фраза из переписки с ам. заводчицей мне ясно показала, что здесь сказано именно то, что мы обсуждаем в первую очередь: как обычно говорят о вязке. Это была американка. Следовательно, так сказать о вязке можно, и нас поймут. Именно это слово наиболее обще употребительное. В подтверждение приведу другой обычный термин: как в США принято обозначать плату за вязку - crossing fee.
Заметьте - не mating fee, а именно crossing fee.
Слово breeding употребляется тоже, но нужно чувствовать, уместно ли оно в данном случае или нет. Вы же сами привели прекрасный пример.
А о том, что могут сказать и иначе, и что в разных странах обычными могут быть и другие слова - МЫ НЕ СПОРИМ.
В общем, как мне кажется, хотелось бы, что бы обсуждение шло корректно, чтобы мы выяснили возможный спектр обозначений, поняли бы, какие слова употребляются наиболее часто, а какие - редко. Уяснили бы разницу между европ. и амер. вариантами (это же тоже пригодится!). При этом хотелось бы, чтобы никто здесь не говорил безапеляционно: слушайте только меня, я профессиональный переводчик, мне за это деньги платят. Как мы тоже ранее выясняли, во-первых, переводчики и переводы бывают разные. И во-вторых, здесь мы просто обсуждаем, делимся информацией и учимся, а не меряемся апломбом. Но всем, кто привнес у эту тему некоторый накал страстей, тоже спасибо, благодаря вам в теме пишут, отвечают, ее читают. А когда все тихо да гладко - тема глохнет. Где-то раньше уже была такая темка про англ. кошачьи термины, я помню. Но в той теме не у всех были стимулы писать, и она заглохла.
Morozova писал(а):
Интересно, а можно ли написать:
"My animals had sex"?
Ведь слово "sex" имеет, как значение половой пренадлежности, там и обозначает действие полов (ну, либо однополов )
А что вы хотите сказать в первую очередь? Констатировать, что состоялась вязка? Тогда см. выше - для этого употребляются другие выражения....вы ведь на русском другие слова употребляете, не правда ли? Вы же не скажете покупателю, ожидающему от вас котенка:
рождение помета ожидаю в конце года, так как у животных был секс в конце октября. _________________ *Cats are forever!
**До хрипоты спорил, что смертельно болен, и в доказательство своей правоты умер.
***Уже сейчас известны детали вашей следующей жизни, а именно: сколько денег вы заработаете, и на что их потратите.
Производители товаров это знают.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах