CATS-форум :: Поговорим о кошках
Архив форума 2002-2009
   

 Правила форумаПравила  FAQFAQ  ПоискПоиск  ПользователиПользователи  РегистрацияРегистрация  ПрофайлПрофайл  Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения  ВходВход
EnglishClub
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 18, 19, 20 ... 35, 36, 37  След.
Быстрый переход 5, 10, 15, 20, 25, 30, 35
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов -> ЛУЖАЙКА (архив)
Предыдущая тема :: Следующая тема :: Версия для печати  
Автор Сообщение
Black Mavra
Эксперт


Зарегистрирован: 01.10.2004
Сообщения: 1559
Откуда: Москва, Россия

СообщениеДобавлено: 14 Ноя, Ср, 2007 00:30    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

marinaNY писал(а):
а вот ещё предложение....... I feel sure my father would have approved of the celebration we were enjoying in York Minster that day, just as he had enjoyed Bart's final farewell all those years before. Недоумение
всю голову сломала Rolling Eyes
смысл в том что "я уверен что мой отец одобрил бы ту поминал.службу (праздненство) которым мы насладились в Йоркском Соборе в тот день так жк как он насладился прощанием с Бартиом много лет назад"
но чтоб красиво, литературно сказать........насладиться надо чем-то заменить, помогите кто может Шок

На службе побывали, с Бартом попрощался.
Или имеется в виду, что Барт на прощание тоже речь произнес, как и священник на службе? И что отец был фанатом красивых прощальных речей?
_________________
>^..^<
Если тебе Фелинолог имя – имя крепи делами своими!

Ни одна кошка не может выглядеть такой невинной, как виноватая ориенталка.
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
marinaNY
Любитель


Зарегистрирован: 18.06.2005
Сообщения: 1031
Откуда: NY, USA

СообщениеДобавлено: 14 Ноя, Ср, 2007 15:23    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
На службе побывали, с Бартом попрощался.
Или имеется в виду, что Барт на прощание тоже речь произнес, как и священник на службе? И что отец был фанатом красивых прощальных речей?

Это биографию Хэрриота мучаю.............типа красиво перевожу (мания Конфуз )......имеется в виду что сам Хэрриот жутко ненавидел похороны и считал что они должны проходить менее грустно Улыбка
И его сын устроил поминальную службу в Йоркском Соборе, где его вспоминали, шутили, читали отрывки из его книг...... а Барт- давно Хэрриот хорошо с коллегами погулял на похоронах Барта- своего коллеги и это ему хорошо запомнилось Нейтрально
так типа что Хэрриот одобрил бы такую поминальную службу о себе где все не рыдами а улыбались Улыбка
_________________
Canadian Sphynx Is The Spirited Legend Or The Orchid Of the Cat World
Cats contemplate this world with the wisdom and the stillness of the Sphynx who has the Eternity ahead .
(c)Autumn Cat
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger
Black Mavra
Эксперт


Зарегистрирован: 01.10.2004
Сообщения: 1559
Откуда: Москва, Россия

СообщениеДобавлено: 15 Ноя, Чт, 2007 00:58    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

marinaNY писал(а):
I feel sure my father would have approved of the celebration we were enjoying in York Minster that day, just as he had enjoyed Bart's final farewell all those years before.

Ну если контекст уточняет, что именно нравится отцу в прощальных речах, то можно сказать так:

"Я уверен, что отцу пришлась бы по душе эта служба в Йоркском Соборе, как пришлось по душе и прощание с Бартом много лет назад."
_________________
>^..^<
Если тебе Фелинолог имя – имя крепи делами своими!

Ни одна кошка не может выглядеть такой невинной, как виноватая ориенталка.
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
marinaNY
Любитель


Зарегистрирован: 18.06.2005
Сообщения: 1031
Откуда: NY, USA

СообщениеДобавлено: 15 Ноя, Чт, 2007 01:31    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

WOW Отлично! Любовь
Thanks a lot Конфуз
У меня трагедия Печаль ....умер электронный словарик-переводчик Печаль Печаль
УЖОСС Шок .....попыталась переводить, листая словарь Мюллера- очень быстро заколебалась Недоумение ..... МЕДЛЕННО !!!!!
Так что в понедельник пойду покупать новый Partner, он лучше- мониторчик у него цветной, там и транскрипция, и звуковой вариант слова и ещё куча разных функций, которыми я не буду пользоваться Cool ......блин со скидкой всего 350$ Недоумение ...... но нужная весчь Отлично!
_________________
Canadian Sphynx Is The Spirited Legend Or The Orchid Of the Cat World
Cats contemplate this world with the wisdom and the stillness of the Sphynx who has the Eternity ahead .
(c)Autumn Cat
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger
marinaNY
Любитель


Зарегистрирован: 18.06.2005
Сообщения: 1031
Откуда: NY, USA

СообщениеДобавлено: 23 Дек, Вс, 2007 07:02    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Девочки, помогите плиз, как это переводится " You couldn't run a winkle stall !"
Может это идиома? Недоумение
Смысл об организованности Улыбка
Partner- эл.переводчик купила, т.к. у меня был уже переводчик этой фирмы мне он обошёлся на 80$ дешевле Отлично! .за 280$ Улыбка
Удобный, только быстрее разряжается (чем мой предыдущий), наверное т.к. монитор цветной и светится.....
_________________
Canadian Sphynx Is The Spirited Legend Or The Orchid Of the Cat World
Cats contemplate this world with the wisdom and the stillness of the Sphynx who has the Eternity ahead .
(c)Autumn Cat
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger
Оксана7
Любитель


Зарегистрирован: 01.12.2004
Сообщения: 64
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: 23 Дек, Вс, 2007 12:33    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сынуля сказал, что перевел бы следущим образом: "Улитка не может убежать из дома", или что-то в этом духе
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
Saulele
Любитель


Зарегистрирован: 10.03.2007
Сообщения: 2260
Откуда: Moscow/Minsk

СообщениеДобавлено: 23 Дек, Вс, 2007 13:03    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

marinaNY писал(а):
Девочки, помогите плиз, как это переводится " You couldn't run a winkle stall !"
Может это идиома? Недоумение
..


А в контексте, плиз Улыбка

Оксана 7,

Это не есть правильно. Т.к. "улитка" выступает в роли дополнения, а слова "дом" вообще нет в предложении. Здесь скорее всего идиома, но нужен контекст. Скорее всего речь идет о том, что кто-то что-то делает очень медленное, мы говорим, как черепаха, а они как улитка.

Пы.Сы.Короче, это выражение означает, что вы не сможете кого-то делать что-то быстрее. То есть мы не можем заставить улитку бежать - это идиома. Мне понравилась Смех
_________________
Лучше двух кошек, могут быть только три кошки Улыбка


Последний раз редактировалось: Saulele (23 Дек, Вс, 2007 17:37), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Saulele
Любитель


Зарегистрирован: 10.03.2007
Сообщения: 2260
Откуда: Moscow/Minsk

СообщениеДобавлено: 23 Дек, Вс, 2007 13:06    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

marinaNY писал(а):
Partner- эл.переводчик купила, т.к. у меня был уже переводчик этой фирмы мне он обошёлся на 80$ дешевле Отлично! .за 280$ Улыбка
.


А почему бы просто было не пользоваться словарем on-line, дешевле бы вышло, а по качеству все электронные словари в переводчике уступают.
_________________
Лучше двух кошек, могут быть только три кошки Улыбка
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
marinaNY
Любитель


Зарегистрирован: 18.06.2005
Сообщения: 1031
Откуда: NY, USA

СообщениеДобавлено: 23 Дек, Вс, 2007 19:48    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
marinaNY писал(а):
Partner- эл.переводчик купила, т.к. у меня был уже переводчик этой фирмы мне он обошёлся на 80$ дешевле .за 280$
. А почему бы просто было не пользоваться словарем on-line, дешевле бы вышло, а по качеству все электронные словари в переводчике уступают.

от словаря он-лайн глаза сильно устают у меня Печаль , да и мне нужен словарик и на работе например, а он маленький такой хорошенький Поцелуй Конфуз
а навороченный Отлично!
http://www.ectaco.com/ECTACO-Partner-ER800/
там есть всё что хочешь, 8 словарей, транскрипция и звуковое воиспроизведение слова и т.д., короче- я довольна Отлично! Отлично! Отлично!

Цитата:
А в контексте, плиз

неорганизованность, какие-то ляпы, ошибки Улыбка

Цитата:
То есть мы не можем заставить улитку бежать - это идиома. Мне понравилась

так и переводится- никогда не заставишь улитку ползти быстрее??? Недоумение
_________________
Canadian Sphynx Is The Spirited Legend Or The Orchid Of the Cat World
Cats contemplate this world with the wisdom and the stillness of the Sphynx who has the Eternity ahead .
(c)Autumn Cat


Последний раз редактировалось: marinaNY (23 Дек, Вс, 2007 19:53), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger
Saulele
Любитель


Зарегистрирован: 10.03.2007
Сообщения: 2260
Откуда: Moscow/Minsk

СообщениеДобавлено: 23 Дек, Вс, 2007 19:51    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ага, именно. Но в том смысле, то если кто-то не умеет делать что-то быстро, то вы не сможете его заставить изменить этой привычке
_________________
Лучше двух кошек, могут быть только три кошки Улыбка
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Страница 19 из 37
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов -> ЛУЖАЙКА (архив) Часовой пояс: GMT + 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах









Рейтинг@Mail.ru
Copyright © CATS-портал 2002-2009