а вот ещё предложение....... I feel sure my father would have approved of the celebration we were enjoying in York Minster that day, just as he had enjoyed Bart's final farewell all those years before.
всю голову сломала
смысл в том что "я уверен что мой отец одобрил бы ту поминал.службу (праздненство) которым мы насладились в Йоркском Соборе в тот день так жк как он насладился прощанием с Бартиом много лет назад"
но чтоб красиво, литературно сказать........насладиться надо чем-то заменить, помогите кто может
На службе побывали, с Бартом попрощался.
Или имеется в виду, что Барт на прощание тоже речь произнес, как и священник на службе? И что отец был фанатом красивых прощальных речей? _________________ >^..^<
Если тебе Фелинолог имя – имя крепи делами своими!
Ни одна кошка не может выглядеть такой невинной, как виноватая ориенталка.
На службе побывали, с Бартом попрощался.
Или имеется в виду, что Барт на прощание тоже речь произнес, как и священник на службе? И что отец был фанатом красивых прощальных речей?
Это биографию Хэрриота мучаю.............типа красиво перевожу (мания )......имеется в виду что сам Хэрриот жутко ненавидел похороны и считал что они должны проходить менее грустно
И его сын устроил поминальную службу в Йоркском Соборе, где его вспоминали, шутили, читали отрывки из его книг...... а Барт- давно Хэрриот хорошо с коллегами погулял на похоронах Барта- своего коллеги и это ему хорошо запомнилось
так типа что Хэрриот одобрил бы такую поминальную службу о себе где все не рыдами а улыбались _________________ Canadian Sphynx Is The Spirited Legend Or The Orchid Of the Cat World
Cats contemplate this world with the wisdom and the stillness of the Sphynx who has the Eternity ahead .
(c)Autumn Cat
I feel sure my father would have approved of the celebration we were enjoying in York Minster that day, just as he had enjoyed Bart's final farewell all those years before.
Ну если контекст уточняет, что именно нравится отцу в прощальных речах, то можно сказать так:
"Я уверен, что отцу пришлась бы по душе эта служба в Йоркском Соборе, как пришлось по душе и прощание с Бартом много лет назад." _________________ >^..^<
Если тебе Фелинолог имя – имя крепи делами своими!
Ни одна кошка не может выглядеть такой невинной, как виноватая ориенталка.
WOW
Thanks a lot
У меня трагедия ....умер электронный словарик-переводчик
УЖОСС .....попыталась переводить, листая словарь Мюллера- очень быстро заколебалась ..... МЕДЛЕННО !!!!!
Так что в понедельник пойду покупать новый Partner, он лучше- мониторчик у него цветной, там и транскрипция, и звуковой вариант слова и ещё куча разных функций, которыми я не буду пользоваться ......блин со скидкой всего 350$ ...... но нужная весчь _________________ Canadian Sphynx Is The Spirited Legend Or The Orchid Of the Cat World
Cats contemplate this world with the wisdom and the stillness of the Sphynx who has the Eternity ahead .
(c)Autumn Cat
Девочки, помогите плиз, как это переводится " You couldn't run a winkle stall !"
Может это идиома?
Смысл об организованности
Partner- эл.переводчик купила, т.к. у меня был уже переводчик этой фирмы мне он обошёлся на 80$ дешевле .за 280$
Удобный, только быстрее разряжается (чем мой предыдущий), наверное т.к. монитор цветной и светится..... _________________ Canadian Sphynx Is The Spirited Legend Or The Orchid Of the Cat World
Cats contemplate this world with the wisdom and the stillness of the Sphynx who has the Eternity ahead .
(c)Autumn Cat
Девочки, помогите плиз, как это переводится " You couldn't run a winkle stall !"
Может это идиома?
..
А в контексте, плиз
Оксана 7,
Это не есть правильно. Т.к. "улитка" выступает в роли дополнения, а слова "дом" вообще нет в предложении. Здесь скорее всего идиома, но нужен контекст. Скорее всего речь идет о том, что кто-то что-то делает очень медленное, мы говорим, как черепаха, а они как улитка.
Пы.Сы.Короче, это выражение означает, что вы не сможете кого-то делать что-то быстрее. То есть мы не можем заставить улитку бежать - это идиома. Мне понравилась _________________ Лучше двух кошек, могут быть только три кошки
Последний раз редактировалось: Saulele (23 Дек, Вс, 2007 17:37), всего редактировалось 3 раз(а)
Partner- эл.переводчик купила, т.к. у меня был уже переводчик этой фирмы мне он обошёлся на 80$ дешевле .за 280$
.
А почему бы просто было не пользоваться словарем on-line, дешевле бы вышло, а по качеству все электронные словари в переводчике уступают. _________________ Лучше двух кошек, могут быть только три кошки
marinaNY писал(а):
Partner- эл.переводчик купила, т.к. у меня был уже переводчик этой фирмы мне он обошёлся на 80$ дешевле .за 280$
. А почему бы просто было не пользоваться словарем on-line, дешевле бы вышло, а по качеству все электронные словари в переводчике уступают.
от словаря он-лайн глаза сильно устают у меня , да и мне нужен словарик и на работе например, а он маленький такой хорошенький
а навороченный
http://www.ectaco.com/ECTACO-Partner-ER800/
там есть всё что хочешь, 8 словарей, транскрипция и звуковое воиспроизведение слова и т.д., короче- я довольна
Цитата:
А в контексте, плиз
неорганизованность, какие-то ляпы, ошибки
Цитата:
То есть мы не можем заставить улитку бежать - это идиома. Мне понравилась
так и переводится- никогда не заставишь улитку ползти быстрее??? _________________ Canadian Sphynx Is The Spirited Legend Or The Orchid Of the Cat World
Cats contemplate this world with the wisdom and the stillness of the Sphynx who has the Eternity ahead .
(c)Autumn Cat
Последний раз редактировалось: marinaNY (23 Дек, Вс, 2007 19:53), всего редактировалось 1 раз
Ага, именно. Но в том смысле, то если кто-то не умеет делать что-то быстро, то вы не сможете его заставить изменить этой привычке _________________ Лучше двух кошек, могут быть только три кошки
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах