CATS-форум :: Поговорим о кошках

EnglishClub

Автор: KI$$KA   03 Дек, Вс, 2006 22:06
По-моему, такая тема есть на каждом втором форуме. Не буду оригинальной, открою ее и здесь. Кто пожелает улучшить свой английский, сможет сюда заходить. Кто захочет вспомнить былое и потренироваться (а ведь в языке так важна практика), тоже милости просим. Тьфу, точнее welcome!
Автор: Виталия   03 Дек, Вс, 2006 22:52
So hello everybody!

I'd be happy to speak English here))))

and to practice my spelling!
Автор: Соната   03 Дек, Вс, 2006 23:56
Ща... Щас я выдам... (ц)
Ki$$ka, I share your opinion I think, it's good for peoples, who learn English
Все, I tired, "Game over" )))
Цитата:
Практика, безусловна, важна.
Но не писабельная. А говорибельная.

Ирин, ну кому как. Мне вот и писабельная очень важна. Проблема у нас главная в изучении какая? Прааальна, негде применять знания на практике Кстати, я вот только английский учить начала, мне все важно и нужно.
З.Ы. Я, можно сказать, только жить начинаю... На пенсию перехожу (ц)
Автор: RS   04 Дек, Пн, 2006 02:04
Ну, я включусь в тему, мне правда практика особо не нужна (в школе хватает), но могу помочь кому надо.

Nice idea for a topic - definately important to those trying to learn english and at least you get to practice grammar and junk like that, and you need it simply because english seems to be so ubiquitous these days.

юля питер, я иногда во сне начинаю материться по англ...
Автор: Адора   04 Дек, Пн, 2006 06:45
RS писал(а):


Nice idea for a topic - definately important to those trying to learn english and at least you get to practice grammar and junk like that, and you need it simply because english seems to be so ubiquitous these days.


It is also important to decide what particular spelling one wishes to practice - British or American.
Автор: Светик М   04 Дек, Пн, 2006 09:29
Соната писал(а):
peoples Мне вот и писабельная очень важна. Проблема у нас главная в изучении какая? Прааальна, негде применять знания на практике Кстати, я вот только английский учить начала, мне все важно и нужно.
З.Ы. Я, можно сказать, только жить начинаю... На пенсию перехожу (ц)


Соната, приветствую брата, ой сестру по разуму! Тоже начала в сентябре учить English (с 0 ). Как же тяжко!!!!!!! Жуть!
Вобщем, что хотела сказать....people - без s, Это и есть уже множественное число. Тобиш, как men, women и т. д.
Автор: Stepa   04 Дек, Пн, 2006 10:56
а меня в 4 классе провели по всей школе и заклеймили - списывала- а все потому что на контройльной по английскому на ладонь алфавит написала. все с того момента впала в ступор- чужеродный для меня язык
сейчас работаю логистиком- знания языка чуть ли не основные в нашей профессии- блин как мне тяжело- ходила на курсы-бесполезно стоит барьер какой-то
а так пишу читаю говорю- но плохо- произношение кошмар- зыс ыз тэйбл
пришлось моей немке напарнице русский вспоминать( она его учила в школе)
Автор: Виталия   04 Дек, Пн, 2006 11:32
Хик...в школе английския особо не учила, в универе - тоже. Потом очень захотелось выучить. Пошла на курсы. Читать-писать давалось легко. Говорила с трудом - тот самый языковой барьет. Ниче - барьер снялся 3-х месячным проживанием за границей с отсуствием рускоговорящих лиц в округе. Человек я общительнфй - барьер снялся дня за 3

Let's speak English from now? ok?
'cos it's not Englihs Club now
Автор: Zqwerty   04 Дек, Пн, 2006 12:00
Соната писал(а):
Ща... Щас я выдам... (ц)
Ki$$ka, I share your opinion I think, it's good for peoples, who learn English

Светик М писал(а):
Вобщем, что хотела сказать....people - без s, Это и есть уже множественное число. Тобиш, как men, women и т. д.

People - люди
PeopleS - народ, народЫ
Так что во фразе, приведенной Сонатой, с точки зрения грамматики можно и так и так - в первом случае перевод будет - люди, изучающие англ., а во втором - народы
Но по смыслу - конешно, д.б. people.
Для продвинутых -
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=peoples
http://www.bartleby.com/61/64/P0176400.html
Автор: Светик М   04 Дек, Пн, 2006 12:22
Zqwerty, спасибо!

А то, Lingvo выдал
Цитата:
народ

муж.

1) people, nation

2) только ед.; разг. (люди) people

много народу — many people, a large number of people
Автор: Zqwerty   04 Дек, Пн, 2006 13:16
Светик М,
В яндексе лингво именно это и выдает, а внизу страницы сноска -
«peoples» в других словарях: Webster · Oxford · Cambridge · Bartleby · Onelook - вот там можно найти "родные" толкования и примеры применения слов.
Автор: Julia&Morris   04 Дек, Пн, 2006 14:30
Hello everybody!
Let me join your English Club!
I'd be happy to talk english here
Автор: Helmsman   04 Дек, Пн, 2006 15:25
Well, nice idea. I was really missing an opportunity to speak English... Адора is right saying thet there are things that can easier be explained in English then in Russian. Now add some Hebrew to the pot and try to imagine what language some Russian Israelis speak in US.
Автор: KI$$KA   04 Дек, Пн, 2006 18:25
Hello everybody!
I'm very glad that my topic is so popular. Hope we will speak only English for our next pages.
I wanna apologize for my mistakes! Who can, please, fix them!
Автор: Рыжа   04 Дек, Пн, 2006 18:58
KI$$KA писал(а):
Hello everybody!
I'm very glad that my topic is so popular. Hope we will speak only English for our next pages.
I wanna apologize for my mistakes! Who can, please, fix them!

Incorrect I would say "Please, correct me if you can" . The word "fix" is a synonim to "repair" But I do not insist on this whay of correction, maybe I am wrong too I speak English much than I write or type, that is why I build sentences spontaniously, in a way I use to hear them Despite of a course of academic English not that long time ago in my background
Автор: Соната   04 Дек, Пн, 2006 19:23
Тьфу. Я так и думала, что где-то напортачу. Правда, больше сомнений вызвало who в значении "который, которые"
Автор: KI$$KA   04 Дек, Пн, 2006 19:42
Oh, yeah! Thank you, Рыжа! What an unfortunate mistake!

What's your (it's a question to all) favourite English book?
Автор: KI$$KA   04 Дек, Пн, 2006 19:45
Соната писал(а):

I tired


ээээ... если не ошибаюсь, I am tired...или нет?
Автор: Рыжа   04 Дек, Пн, 2006 19:46
Anyway, in a question the verb is always on a first place. "Please, correct those who can. Could you please, correct me, if you can"
Brrr.. I am not that good in explaining the rules, excuse me
And you have promised to speak English only ( not only English, btw )
Автор: Рыжа   04 Дек, Пн, 2006 19:52
KI$$KA писал(а):
Соната писал(а):

I tired


ээээ... если не ошибаюсь, I am tired...или нет?

"I am tired" is correct to say if you are tired
Автор: Соната   04 Дек, Пн, 2006 20:04
А special for me расшифровать можно?
Автор: Рыжа   04 Дек, Пн, 2006 20:12
Соната писал(а):
А special for me расшифровать можно?

Was it that difficult? Это было так сложно? Когда ты устал(а) правильно говорить "I am tired"
Автор: Соната   04 Дек, Пн, 2006 20:30
Угу. Спасибо
Я эт... только учусь Плюс к тому, совершеннейшая раздолбайка... Когда надо, я теряюсь и все забываю... Кстати, никто не замечал, когда начинаешь учиться чему-то всерьез, маленько сносит крышу? Сначала я после занятий до ночи пыталась говорить по-английски. Затем начался кошмар. Сначала скажу что-нибудь, а потом подумаю.. Абсурд всякий. Что в голову придет. Началось с английского... Потом я шокировала своего ветеринара, уронив свой автритет Она сочла меня девушкой разбирающейся, но когда речь зашла об антибиотике на букву "с", я не задумываясь выдала "Солкосерил".
Кстати, иногда угадываю
Вот такая шиза...
Автор: KI$$KA   04 Дек, Пн, 2006 20:46
Sonata, don't criticize yourself! "I am tired" is a Present Passive Voice, I think.
This topic is for us, for those, who learn English. Unfortunately, all of us could make a mistake. Don't worry, be happy!

Рыжа, thank you again! You are very good at explaining the rules! Really!
Автор: KI$$KA   04 Дек, Пн, 2006 20:54
Please, read my story anybody... it was a text for our English lesson.

LAST YEAR TRICK

Everything was quite O.K. that evening, nothing seemed to be strange or unusual. Tommy closed the door and went down the street, tottering at every hillock, because he was rather on a bender.
It was very foggy and he could hardly see the outline of the nearest building. Suddenly he realised somebody was pursuing him… He looked back, but saw nobody. “I shouldn’t pay attention to such stupid things,” – Tommy said to himself. He continued going, but then heard a couple of strange sounds, it seemed that a wild animal produced them. Tommy didn’t want to admit that he was frightened, he thought only young boys can be so scared.
Unfortunately, the street was silent and empty, so nobody would help him if something really dangerous was about to happen… Oh, how he would have been glad to see there even his hateful and odious chief at that moment!
Tom controlled himself, looked back again, and gave a start… A very tall grey figure stood in front of him. It was difficult to say whether it was a man or a woman, and how old he or she was. The figure was dressed in a kind of grey gown. The face was grey, too… and it was really impossible to see something on it apart from big black holes… instead of eyes. Tommy opened his mouth as if he was going to cry, but he didn’t. He couldn’t… just like in infant nightmares. He wasn’t able even to stir a finger because of the horror. His heart was beating very quickly.
Suddenly a strange thought rushed through his mind. He decided to seize a figure. Tom made himself to lift his hand… and touched it…
He felt nothing, really, really nothing. He closed his eyes for a second and when he opened them he saw nobody. Nobody and nothing reminding him of that strange figure. He was absolutely alone in the street. “I’m took in excess with drink,” –thought Tomas. But his gloomy ideas were interrupted by a familiar voice.
- Hey, what a good meeting! – screamed a stranger.
- Alex!!! – cried Tom with hope in words. He recognized his friend. – What are you doing here?
- Oh, I am looking for my younger brother, he took my Halloween costume of a ghost. I’m afraid he decided to frighten people in the street just like he did it last year. Then a policeman fined us for his pranks. By the way, haven’t you seen him?
Автор: Crookshanks   04 Дек, Пн, 2006 21:28
KI$$KA, that's fine! Have you made it up yourself?
I can read English books, and have read quite a few (that's my hobby), but I can't speak and write... At least, I've never tried.
Автор: Адора   04 Дек, Пн, 2006 21:43
Рыжа писал(а):

Incorrect I would say "Please, correct me if you can" . The word "fix" is a synonim to "repair" But I do not insist on this whay of correction, maybe I am wrong too I speak English much than I write or type, that is why I build sentences spontaniously, in a way I use to hear them Despite of a course of academic English not that long time ago in my background


You are not entirely wrong, although personally I would not go with "if you can" type of phrase in this situation, as this expression has some presumption in it that the certain person might not be fit to do the job (can = able to).

Something like "You are welcome to correct my mistakes" sounds a little better.

Some tiny spelling errors:
"way" instead of "whay"
"synonym" instead of "synonim,"
and "spontaneously" instead of "spontaniously."

As for building sentences spontaneously, it is a great way to go with almost any foreign language.
Автор: Соната   04 Дек, Пн, 2006 22:21
Девушки, я вот все спросить хочу - что означает "can"? Это какая-то частица, в связи с чем употребляется?
Автор: Светик М   04 Дек, Пн, 2006 22:25
Сонат, я,я знаю (на прошлой неделе проходили)
CAN, COULD - МОГУ, МОГ
Can you help me? Можешь мне помочь?
Автор: Рыжа   04 Дек, Пн, 2006 22:25
Адора писал(а):
You are not entirely wrong, although personally I would not go with "if you can" type of phrase in this situation, as this expression has some presumption in it that the certain person might not be fit to do the job (can = able to).

Something like "You are welcome to correct my mistakes" sounds a little better.

Some tiny spelling errors:
"way" instead of "whay"
"synonym" instead of "synonim,"
and "spontaneously" instead of "spontaniously."

As for building sentences spontaneously, it is a great way to go with almost any foreign language.

Well, my mistake was that I have tried to find some expression that would be very close to a phrase that KI$$KA wrote. Otherwise, it might be difficult to explain what has the sentence "You are welcome to correct my mistakes" to do with "Who can, please, fix them" to a beginner Most probably, they have no idea what are we talking with you about right now
As for correction of my mistakes- thank a lot! "whay" and "synonim" was just mistyping and "spontaniously" was a spontaneous word I was not sure how to spell it and was lazy to use a dictionary
Автор: leea   04 Дек, Пн, 2006 22:28
Модальный глагол мочь, быть в состоянии

I can - я могу
I can't - я не могу
Автор: leea   04 Дек, Пн, 2006 22:49
Today we read this text. It's a very nise joke:

Heat and cold

One day a physics teacher talked to his class about heat and cold. Then he asked, "Do you undestand that?" All the pupils said that they undestood, and the teacher began to ask questions.
"John, what is the effect of heat?"
"Heat makes things bigger, sir"
"Good. And what is the effect of cold, Tom?"
"Cold makes things smaller, sir"
"That's right, Tom", said the teacher. "And now, who can give an example?"
"I can, sir", said Dick. "In winter, when it is cold, the days are short; but in summer, when it is hot, days are long."

It's very relevant now!
Автор: Helmsman   04 Дек, Пн, 2006 23:51
Oh, here is an interesting one: I had a dialog with one of the departments in the company I work for and the lady asked me "Are you ready to take a risk of amendment?" I was kind of stunned as what she really meant was "Are you ready to risk to be fined?" and I never heard that "amendment" could mean "fine" (and my thick Oxford dictionary agrees). That lady is not a native English speaker so there is a place for misuse of the word. So any ideas?
Автор: Адора   05 Дек, Вт, 2006 00:40
Helmsman писал(а):
Oh, here is an interesting one: I had a dialog with one of the departments in the company I work for and the lady asked me "Are you ready to take a risk of amendment?" I was kind of stunned as what she really meant was "Are you ready to risk to be fined?" and I never heard that "amendment" could mean "fine" (and my thick Oxford dictionary agrees). That lady is not a native English speaker so there is a place for misuse of the word. So any ideas?


Amendment has nothing to do with fine, however, the word "amercement" can be used when one is talking about money being extracted as penalty.
Автор: Helmsman   05 Дек, Вт, 2006 00:52
Адора писал(а):
Amendment has nothing to do with fine


Yep, that's what I always thought.

Адора писал(а):

however, the word "amercement" can be used when one is talking about money being extracted as penalty.


Wow, that's similar! I couldn't imagine she'd misspell it like this. Actually, this should be quite rare, even 180K Oxford book missing this word. Found it in Lingvo though, thank you.
Автор: Адора   05 Дек, Вт, 2006 03:12
Helmsman писал(а):

Wow, that's similar! I couldn't imagine she'd misspell it like this. Actually, this should be quite rare, even 180K Oxford book missing this word. Found it in Lingvo though, thank you.


This word is truly rare. I can assure that most Americans do not know it

I heard the word "amercement" only once from a British guy... That's how I know it.
Автор: RS   05 Дек, Вт, 2006 08:39
My view on all British people is that they're crazy as their versioin is way-way more confusing and they use a bunch of creepy words which dont make sense half the time.

On the other hand, I came upon an interesting thing some people say in response to a sentence that they may not be agreeing with. Oh well, I dont know, just felt like saying it.
For example, I was talking to a guy I know named Daniel and this is a close version to what the conversation was like:
Daniel: May be we should just explode the whole school and so then we wont have any homework for the rest of the semester.
Me: You're drunk.
Daniel: Or am I?

Why in the world would you use "Or am I?" in a normal conversation. But I've noticed its quiet popular. Ok, I'll stop writing my rant/useless 'essay'. Hehe.
Автор: Адора   05 Дек, Вт, 2006 08:50
RS, I think that British way of thinking tends to kind of grow onto you when you deal with them.

Actually, I liked the "Or am I?" answer. It is witty.
Автор: Helmsman   05 Дек, Вт, 2006 12:31
RS писал(а):

Why in the world would you use "Or am I?" in a normal conversation. But I've noticed its quiet popular. Ok, I'll stop writing my rant/useless 'essay'. Hehe.


Never heard this neither from americans nor from brits so it could be something canadian or even local.
Автор: KI$$KA   05 Дек, Вт, 2006 18:31
Crookshanks писал(а):
KI$$KA, that's fine! Have you made it up yourself?
I can read English books, and have read quite a few (that's my hobby), but I can't speak and write... At least, I've never tried.


Thanks! Of course, I wrote it by myself, but my sister (she is an interpreter) corrected me in Grammar.

Соната писал(а):
Девушки, я вот все спросить хочу - что означает "can"? Это какая-то частица, в связи с чем употребляется?


CAN - глагол, обозначает "мочь". В значении "физическая или умственная возможность" - physical or mental ability
или в значении просьбы "Can I..., Can you...?" и т.д. - permission

Can - модальны йглагол. В этом его особенность. Модальные глаголы призваны обозначать отношение говорящего к тому или иному действию, и употребляются вместе с глаголами, обозначающими эти действия. В русском языке они тоже присутствуют.
Can НЕ может употребляться в будущем времени.
Для этого у него есть синоним: Be able to…(они может употребляться и в настоящем, и в прошлом, и (что самое главное) – в будущем)
Автор: Malibu   06 Дек, Ср, 2006 16:39
девчата, особенно юзающие Инглиш там, где на нем говорят все - подскажите. как перевести на НОРМАЛЬНЫЙ русский фразочку (так назывался фильмец) - "Me, Myself and I" - а то я уже голову сломала.
Автор: Рыжа   06 Дек, Ср, 2006 17:37
Malibu писал(а):
девчата, которые наши-иностранки, есть к вам вопрос) Вот я тоже увлекаюсь инглишом, хожу на курсы, и в нете частенько по тематическим сайтам лажу. Недавно наткнулась на один прикольчик) Так вот - правда ли, что современная американская, может и британская молодежь ТАК пишет и общается: вот, цитирую этот прикол:
Цитата:
сочинение одной английской школьницы на тему "как я провел лето": "My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :- kds FTF. ILNY, it's a gr8 plc"

как скажете?

Wel, I can try

She writes: "My summer holydays were Clever Waste Of Time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their 3 kids face-to-face. I love New York, it is a great place "

P.S. Мы же тоже используем всякие ИМХИ и "след вых"ы
Автор: Адора   06 Дек, Ср, 2006 19:01
Malibu писал(а):
девчата, которые наши-иностранки, есть к вам вопрос) Вот я тоже увлекаюсь инглишом, хожу на курсы, и в нете частенько по тематическим сайтам лажу. Недавно наткнулась на один прикольчик) Так вот - правда ли, что современная американская, может и британская молодежь ТАК пишет и общается: вот, цитирую этот прикол:
Цитата:
сочинение одной английской школьницы на тему "как я провел лето": "My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :- kds FTF. ILNY, it's a gr8 plc"

как скажете?


Насчет школьников говорить не буду - это народ особый Такая форма английского языка свойственна все-таки не сочинениям, а скорее общению в мессенджерах, ну и еще номерам машин (за отдельную плату здесь можно придумать свой оригинальный номерной знак на машину). Вот и ездят у нас по городу всякие 2BAD, EVIL и другие.
Автор: Адора   06 Дек, Ср, 2006 19:04
Рыжа писал(а):


P.S. Мы же тоже используем всякие ИМХИ и "след вых"ы


Вот только на английском языке фраза IMHO имеет смысл, а на русском?

Так что мы ушли дальше американских школьников
Автор: KI$$KA   06 Дек, Ср, 2006 19:12
Пару раз общалась в международном чате в ICQ. Поначалу не поняла выражение "ASL", но после того, как попросила разъяснить, убедилась, что фраза нужная. It means "AGE, SEX, LOCATION". Не правда ли, очень удобно вместо того, чтобы задавать сразу много вопросов? Ответ будет например такой: 14 female (or even F) Russia.

Еще - сокращение BF сначала понимала как be free... married or b\f понимала как "замужем или свободна"... хотя, согласитесь, вопрос "замужем или с бойфрендом" несколько странный. Третьего не дано!
Автор: Malibu   06 Дек, Ср, 2006 23:38
Рыжа писал(а):
Malibu писал(а):
девчата, которые наши-иностранки, есть к вам вопрос) Вот я тоже увлекаюсь инглишом, хожу на курсы, и в нете частенько по тематическим сайтам лажу. Недавно наткнулась на один прикольчик) Так вот - правда ли, что современная американская, может и британская молодежь ТАК пишет и общается: вот, цитирую этот прикол:
Цитата:
сочинение одной английской школьницы на тему "как я провел лето": "My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :- kds FTF. ILNY, it's a gr8 plc"

как скажете?

Wel, I can try
She writes: "My summer holydays were Clever Waste Of Time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their 3 kids face-to-face. I love New York, it is a great place "
P.S. Мы же тоже используем всякие ИМХИ и "след вых"ы
спасибо, Рыжа, ну я собссно знала, что там написано, мне просто интересно, шо неужель американский английский уже настолько захирел?) во янки дают!

Адора, интересно)

KI$$KA, я тоже когда-то не врубалась, шо там за АСЛ))) Помнится, впервые это встретила в Мирке. Там почти все так говорят. Типа - "привет", и сразу - "ASL"
Автор: Malibu   06 Дек, Ср, 2006 23:46
а вообще, раз уж заговорили на эту тему, затронули ее, то вот списочек сокращений так сказать)) Которые и мы тоже используем, в том числе и пресловутые ИМХО, OMFG, или просто ОМГ...

Американский сленг))

10X (Thanks Thx, ths) Спасибо
2 (To) K
4 (For) Для
4GET (Forget) Забудь

ADDY (Address) Адрес
AFAIK (As far as I know) Насколько мне известно
AFK, AFTK (Away from the keyboard) Вдали от клавиатуры, т.е. меня нет за клавиатурой
AKA (Also known as, Aka) Также известен как
AND (Any day now) В любое время
ANY1 (Any one) Каждый
AOP (Authorized operator) Аоп, Авторизированый оператор
ASAP (As soon as possible) Асап, Так скоро насколько это возможно
ASL (Age/sex/location A/S/L) асл, Возраст, пол, место жительства
ATM (At the moment) В данную минуту, сейчас
ATVB (All The Very Best) Всего Самого Наилучшего

BBIAF (Be back in a few minutes) Вернусь через несколько минут
BBIAH (Be back in an hour) Вернусь через час
BBIAM (Be back in a minute) Вернусь через минуту
BBIAS (Be back in a second) Вернусь через секунду
BBL (I'll be back later) Вернусь позже
BBS (Be back soon) Скоро вернусь
BC (because) патамушта
BE4 (Before) Перед
BF (Boyfriend) Любимый парень
BF(F) best friends (forever)
BRB (I'll be right back) брб, Сейчас вернусь
BTW (By the way) Между прочим; кстати

C (See) Вижу (-ишь)
cf. - по сравнению
CU (See you, CYA) До встречи; увидимся
CUL (See You Later) Увидимся позже

dnd - (don't disturb) не беспокоить

E.g. - (exempli gratia) например
EM (Them) Им
etc - (et cetera) и т.д.
et al - (et alii) и др.

F2F (Face to face) С глазу на глаз, тет а тет
FAQ (Frequently asked questions) Фак, ЧаВо Часто задаваемые вопросы
FU (Fuck up) Беспорядок
FUBAR (fucked up beyond all recognition) зат**хан до неузнаваемости
FW (Freeware) Бесплатно
FWIW (For What It's Worth) Чего это стоит?
FYI (For your information) Информация для Вас; для вашего сведения, обычно имеет фамильярный оттенок "Чтоб ты знал"

GF (Girlfriend) Любимая девушка
GR8 (Great) Восхитительно
GTG (I got to go) Я должен идти
GROK (I GROK) "Как из пушки". Полное непонимание.
GIWIST (Gee I Wish I'd Said That) Послушай, я хочу сказать.

Heh, hehe - междометия из лексикона людоедки-Эллочки, чудом попавшие в интернет
H8 (Hate) Ненавидеть
HTH (Hope this help) Надеюсь, это поможет

IC (I see) Понятно, понял(а), понимаю
i.e. - (id est) т.е.
IITYWISWYBMAD (If I tell you what it says, will you buy me a drink?) если я скажу тебе что это значит, ты мне купишь выпить?
ILSHIBAMF (I laughing so hard I broke all my furniture) я смеялся так сильно, что поломал всю мою мебель
IMCO (In my considered opinion) По моему продуманному мнению
IMHO (In my humble opinion) Имхо По моему скромному мнению
IMNSHO (In my not so humble opinion) По моему нескромному мнению
IMO (In my opinion) По моему мнению
IOW (In other words) Другими словами
IRL (In the real life, ITRL) В настоящей жизни

JK (Just kidding, J/K) Просто шутка

K (Ok) Окей

L8R (Later) Позже
LOL (Lot of laugh, laughing out laud) Лол, Умираю от смеха, иногда можно поянть, как lamer of lamers - далеко не как ответ на шутку)
LTNS (Long time no see) Давно не виделись
LTNT (Long time no type) Долго не писал

M8 (Mate) Товарищ
ME2 (Me too) Я тоже
MF (Male or female, M/F) намек на инцест..) Мужчина или женщина
MTFBWY (May The Force Be With You) Да Пребудет С Тобой Сила (ДПСТС)

NO1 (No one) Ни один
N00B чайник
NP (No problems, N/p) нп, Нет проблем
NRN (No Reply Necessarry) Ответ Необязателен (письма, смс)

OIC (Oh, I see) О! Я вижу!; А... Понял!
ONNA (Oh no, not again) О нет, только не снова!
OTOH (On the other hand) С другой стороны

PAW (parents are watching) !!!))
plz - (please) пожалуйста
PMJI (Pardon my jumping in) Прошу прощения, что я вмешиваюсь
POV (Point of view) Точка зрения
P2P с глазу наглаз
PPL (People) Ппл, Люди

R (Are) Быть
RE (How are you) ку, Непереводимо или означает "Как дела?"
RIP (rest in peace) земля пухом
RL (Real life) Рил, Настоящая жизнь
ROFL (Rolling on the floor laughing) Кататься по полу от смеха (типа еще смешнее, чем ЛоЛ)
ROTFLASTC (rolling on the floor laughing and scaring the cat!) катаясь по полу от смеха и пугая кота
RSN (Real soon now) Действительно скоро
RTFAQ (Read the FAQ) Почитай этот чертов FAQ
RTFM (Read the fucking manual) Почитай это чертово руководство
RTFS (Read this fucking source) Почитай это чертовы исходники

SF (Science fiction) Научная фантастика
SMT (Something, SMTN) Что-то
SOB (son of a bitch) сукин сын
SOP (Super operator) Соп, Супер оператор или (standard operating procedure) штатная процедура
SOW (Speaking of which) Говоря о котором
SOY (shame on you) Позор
SUP (What's up) Как дела?
SW (Shareware) Условно бесплатно
SYSOP (System operator) Системный оператор

TFHAOT (Thank for help ahead of time) Заранее благодарен
TGAL (Think globally act locally) Думать широко, действовать в рамках
thx (thank you) спасибо
TTFN (Ta ta for now) Ну давай, пока!
TTL (that's the limit) а совсем не time to live))
TTYL (Talk to you later) Поговорим позже
TYVM - TYVM (thank you very much) огромное спасибо

U (You) Ты
U2 (You too) Ты тоже
UBD (You be damned) Будь ты проклят
UC (You see) Видишь ли

W8 (Wait) Ждать
WB (Welcome back) Вебе, вб, С возвращением
WBR (With best regards) Сердечный привет
WBW (With best wishes) С наилучшими пожеланиями
WRT (With respect to) С уважением
WTF (What the fuck) Что за черт?

ZZZ сплю
Автор: Рыжа   07 Дек, Чт, 2006 21:05
О! Нашла шикарное пособие для практики произношения

Swatch watch switch? Попробуйте прочитать следующий английский текст вслух, а лучше выучите его наизусть и рассказывайте громко вслух:

Первый урок, английский для начинающих:
Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch?

Второй урок, английский для продвинутых учеников:
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which
Swatch watch switch?

Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов:
Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?
Автор: Елисавета   07 Дек, Чт, 2006 21:29
Hello, everybody! Can I write my opinion? This's great topic!
Рыжа писал(а):
О! Нашла шикарное пособие для практики произношения

Swatch watch switch? Попробуйте прочитать следующий английский текст вслух, а лучше выучите его наизусть и рассказывайте громко вслух:

Первый урок, английский для начинающих:
Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch?

Второй урок, английский для продвинутых учеников:
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which
Swatch watch switch?

Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов:
Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?
It's really hard enough!
Can I add this patter:"I wish to wish the wish you wish to wish. But if you wish to wish the witch wishes, I won't wish to wish you wish to wish!"
We learned it about 4 monthes ago!
Цитата:
а для меня эта тема читабельная я свободно читаю, а говорить не могу - мой муж лучше жестами объясняется, пока я слова подбираю, а уж писать и вообще не могу, всегда путаю, какие буквы в слове "ТЫ", а во сне иногда болтаю по английски, даже и не знаю что делать... к психотерапевту наверное пора

Oh, It's my problem too! When I sleep, I tell with everyone in English, but, if anybody asked me in English... I search words about an hour!
Автор: KI$$KA   07 Дек, Чт, 2006 21:45
Oh, how I'm happy that this topic is useful. Thank you for American words and for tongue-twisters! These are some else: (don't try to find there any meaning! )

Six sick hicks nick six slick bricks with picks and stickes.

She sells seashells on the seashore, the seashells she sells are seashore seashells.


Practice your pronuncation and activate your skills! Good Luck!

About Americanisms... Our English Student's Book is English (Oxford University Press). It is called "Matrix". But there are a lot of such phrases and we have to learn them by heart! Even "BTW - by the way" or "ASAP - as soon as possible".
Could someone explain to me - are these words something like our "Аффтарская лексика" in Russian or not?
Автор: Елисавета   07 Дек, Чт, 2006 23:58
At the same time what is your favourite English book? I know, this question have already been in this topic. But may be, would all people answer this?(excuse me about mistakes! If you can correct me, please do it!) My favourite book in English is "Harry Potter & half-blood prince"
Автор: Шельма   08 Дек, Пт, 2006 00:50
My favourite book is "Blitzcat" by Robert Westall. It is about a black cat travelling to find her owner during the second world war. Though I also love "HP & half-blood prince". Read it all during three days when stayed in London.
BTW, it'd be better to say "Excuse me for my mistakes"

Malibu, it's "The picture of Dorian Grey"
Автор: Malibu   08 Дек, Пт, 2006 08:19
Шельма писал(а):
Malibu, it's "The picture of Dorian Grey"
oh, thanx a lot)))
Автор: Bellatrice   08 Дек, Пт, 2006 22:36
My favourite book is "Cats-warriors",E.Hunter.
Who is read this book?
Автор: Пришелец   09 Дек, Сб, 2006 10:54
Who HAS READ this book...
No, I have not. Is it good? If so, why do you think so?
Автор: Bellatrice   09 Дек, Сб, 2006 12:35
It's book is really interesting
Автор: Malibu   09 Дек, Сб, 2006 18:23
Пришелец писал(а):
Who HAS READ this book...
just note: Who HAVE read this book

Bellatrice писал(а):
It's book is really interesting
just note: It book is really interesting

Автор: Gvidon   09 Дек, Сб, 2006 19:01
Господа англоговорящие, а кто может помочь кусочек письма написать, чтобы грамотно было? Пару фраз, но чтобы хорошо. Очень надо
Автор: Адора   09 Дек, Сб, 2006 20:09
Malibu писал(а):
Пришелец писал(а):
Who HAS READ this book...
just note: Who HAVE read this book

Bellatrice писал(а):
It's book is really interesting
just note: It book is really interesting



Sorry, but the right version is "Who has read this book?", however, you can use "have" if the phrase looks similar to "for those of you who have read the book..." for example.

Also, "This book is really interesting."

Автор: Malibu   09 Дек, Сб, 2006 20:45
да вроде всё понятно, просто это...Адора, плз на русском объяснение можно? ну, чтобы так реальней понятно мне было) хотя в принципе и так понятно, но всё же) надо же развивать знания)
Автор: Адора   09 Дек, Сб, 2006 20:59
Malibu писал(а):
да вроде всё понятно, просто это...Адора, плз на русском объяснение можно? ну, чтобы так реальней понятно мне было) хотя в принципе и так понятно, но всё же) надо же развивать знания)


Конечно можно. Чаще всего "who" (кто, что) требует глагол для местоимения третьего лица единственного числа (Who IS that? Who Has read the book? и так далее). Однако иногда местоимение "who" можно использовать с глаголами для местоимения второго лица (ты, вы) например:

Who ARE you? (Кто вы?)

For those of you who haven't been to France, I highly recommend going there. (букв. Для тех из вас, кто не был во Франции, очень рекомендую туда съездить)

По сути, нет четкого правила, все зависит от смысловой нагрузки в предложении. На начальном этапе полезно знать, что подлежащее и сказуемое должны всегда согласовываться по форме, ну и зазубрить определенные фразы с "who"
Автор: Gvidon   09 Дек, Сб, 2006 21:09
Адора, мне всего пару фраз, может даже одну фразу, будьте любезны, помогите, если не сложно.
Ситуация такая - я когда-то на старой работе (где теперь не работаю) занималась у преподавателя английского, а потом ушла и потеряла его контакты. Сейчас мне дали его мейл, и я хочу написать и спросить его - не ведет ли он сейчас занятия на каких-нибудь курсах, так как я бы хотела снова заниматься у него в группе. По-русски он не говорит, поэтому я и хочу по-английски сказать так, чтобы он понял, чего я от него хочу. То есть я не могу ходить на старую работу на его занятия, а хочу узнать, не ведет ли он каких-либо занятий в другом месте.
Чтобы коротко и внятно (именно эту мысль)
Автор: KI$$KA   10 Дек, Вс, 2006 17:58
Hello everybody!
I was at very beautiful cats exhibition today. I am going to show you my pics that I have done there. Some hours later...

What will you present to your relatives and friends for the New Year? Who has any ideas?
Автор: KI$$KA   12 Дек, Вт, 2006 19:58
У нас тут выступление предвидется...
Нужно составить маленький новогодний текстик-поздравление для англичанки... Нужно около 2 предложений. Ну, "Our group wishes you a Happy New Year!" - слишком просто. Нужно что-то пооригинальней, если кому придет в голову, буду безмерно благодарна.
Автор: Белк@   12 Янв, Пт, 2007 20:40
на этот раз попрошу помощи. 9 класс-экзамены. одним из 5 является английский. Дали тему USA. Сказали колдуй-мулюй, но чтобы было. Так же разрешили New York City. В нете лазила. нашла несколько информации-но там очень много дат, а нужен немного другой текст. Экзамен сдаётся таким образом:
1) Папка с текстом(10-15 листов), причём с понятным. Вобщем её надо будет знать целиком и полностью.
2) диск с презентацией(пауэр пойнт)...там должно быть много иллюстраций к рассказываему( около 60 страниц)
Вобщем что мне нужно то?! если у кого-то есть тот же текст(или кусочек)....но это не так важно.
в основном нужны картинки , фото(городов, музеев, рек, людей, мостов по темам)
Буду очень благодарна.
Автор: Вячеслав   12 Янв, Пт, 2007 23:34
http://www.newyork.com

Here is a New York City travel guide
Автор: Aloha   13 Янв, Сб, 2007 05:01
Цитата:
Hello everybody!
I was at very beautiful cats exhibition today. I am going to show you my pics that I have done there. Some hours later...


I would rather say:

Today I went to a very beautiful cat show/exibition. I am going to show you my photos / pics that I took while being there. I will post them a little later.
Автор: Адора   13 Янв, Сб, 2007 09:13
Malibu писал(а):
Bellatrice писал(а):
Hi!
How are you?
thanks, I'm fine
and you? (...или надо обязательно - And you are? или Are you?)


"And you? " вполне хватит

Полностью этот стандартный диалог выглядит так (он и так уже Вами практически составлен, просто объединяю все вместе):

- Hello! How are you? (Кстати, "Hello" у нас чаще всего заменяется более коротким "Hi!")

- I am fine, thanks. And you?

-I am fine too или I am OK.
Автор: ODA   15 Янв, Пн, 2007 12:54
Кто нибудь занимался в Denis' School? Есть отзывы? А то очень хочется, и все у них нравится (по описанию на сайте).
Автор: Malibu   16 Янв, Вт, 2007 15:44
ух...вчера на курсах начали Паст Пёрфект Континьес... Блин, ну и времечко! Зачем оно нужно? Ни америкосы, ни англичане так по большому счету его не употребляют, а мы должны его учить? во блин)
Автор: Адора   16 Янв, Вт, 2007 20:21
Malibu писал(а):
ух...вчера на курсах начали Паст Пёрфект Континьес... Блин, ну и времечко! Зачем оно нужно? Ни америкосы, ни англичане так по большому счету его не употребляют, а мы должны его учить? во блин)


Да нет, все-таки употребляют (а уж англичане и ирландцы так особенно), времечко оно полезное.
Автор: Malibu   16 Янв, Вт, 2007 20:36
Адора, не, ну я знаю, шо инохда употребляют, ну всмысле, устоявшиеся фразы. Типа Ай хэд бин дуинг май лессонс, или шо нить в этом роде...
Я вообще-то, честно признаться, не понимаю, чего они так заморочили себе головы, шо придумали эти 24 (или скока там) времен. И, кстати, Пёфект - самое, ИМХО, гонивное время. Почему нельзя просто Паст симпл употребить? Или на крайняк, ну...Презент Пёфект (всё равно ж оно на наш переводится в прошедшем времени...), или...ой, короче, я уже запуталась
Автор: Адора   16 Янв, Вт, 2007 21:34
Malibu писал(а):
Адора, не, ну я знаю, шо инохда употребляют, ну всмысле, устоявшиеся фразы. Типа Ай хэд бин дуинг май лессонс, или шо нить в этом роде...
Я вообще-то, честно признаться, не понимаю, чего они так заморочили себе головы, шо придумали эти 24 (или скока там) времен. И, кстати, Пёфект - самое, ИМХО, гонивное время. Почему нельзя просто Паст симпл употребить? Или на крайняк, ну...Презент Пёфект (всё равно ж оно на наш переводится в прошедшем времени...), или...ой, короче, я уже запуталась


Перфектные времена употребляются тогда, когда есть акцент не просто на действие, а на результат. Перфект Континиус (или Perfect Progressive, как его еще называют) используется, когда важен как результат действия, так и продолжительность.

На самом деле, английские времена очень продуманы по своей сути. Проблема в том, что Перфект нормально на русский не переводится, вот и изощряемся - переносим действие в прошедшее время и прочее.

И все равно не смотря на обилие времен - английский язык гораздо проще,чем тот же русский, литовский (то еще свинство по сложности, уж поверьте на слово) или французский.

Автор: Malibu   16 Янв, Вт, 2007 22:43
спасибо за разъяснения, Адора)
вот я о том же трабле говорю: что не переводится нормально это на русский, либо же перевод одинаковый получается, либо я не знаююю.
вот как перевести эти три предложения:
I have passed my exam.
I had passed my exam.
I have been passed my exam.
I had been passed my exam.
I have been passing my exam.
I had been passing my exam.
I passed my exam.
всё получается прошедшее время. А на русский КАК перевести?!

ЗЫ:...или я уже перемудрила?
знатоки английского, или те, кто живет в странах, де на нем говорят - просветите плз?
Автор: softcat   16 Янв, Вт, 2007 23:03
Мне письмо по английски прислали, я в нем почти не шарю. Смысл со словарем разобрала, а ответ написать не могу. Может кто-нибудь помочь перевести мой ответ?
Автор: Адора   16 Янв, Вт, 2007 23:05
softcat писал(а):
Мне письмо по английски прислали, я в нем почти не шарю. Смысл со словарем разобрала, а ответ написать не могу. Может кто-нибудь помочь перевести мой ответ?


Я могу, если немного
Автор: Адора   16 Янв, Вт, 2007 23:28
Malibu писал(а):
спасибо за разъяснения, Адора)
I have passed my exam.
I had passed my exam.
I have been passed my exam.
I had been passed my exam.
I have been passing my exam.
I had been passing my exam.
I passed my exam.
всё получается прошедшее время. А на русский КАК перевести?!

ЗЫ:...или я уже перемудрила?


Конечно перемудрили и сильно…

Для начала следующие фразы являются просто грамматическими конструкциями, не имеющими смысла и потому не использующимися:

I have been passed my exam.
I had been passed my exam.
I have been passing my exam.
I had been passing my exam.

В английском языке глагол pass не является продолжительным, то есть экзамен нельзя сдавать долго (а Континиус именно на продолжительность действия намекает), человек экзамен либо сдал, либо не сдал (упор на результат). Если мы хотим сказать, что по времени экзамен занял несколько часов, то лучше будет сказать так:

I have spent several hours writing my exam today.

Tеперь что касается настоящего и прошедшего перфекта. Вообще эти времена нельзя рассматривать без контекста, а также объяснять без упоминания другого грамматического феномена, который назывется Sequence of Tenses (или согласование времен).

В отличие от русского языка, где в одном предложении мы можем использовать и настоящее, и прошедшее, и будущее время, английский язык этого не терпит, за исключением некоторых конкретных структур, о которых надо говорить отдельно. Если уж предложение началось в прошедшем времени, то в нем оно должно и закончится. Вот тут-то и нужен перфект, который указывет на последовательность действий в предложении. Например,

After he had decided to go to Spain, he packed his bags

То есть раннее прошедшее время – это решение поехать в Испанию, позднее прошедшее время - упаковка сумок.

Или же наш пример, но с последовательностью:
After I had passed my exam, I went shopping.

Показателями того, что нужно использовать перфект прошедшего времени являются слова after, when, и because. Есть исключения, но для начала этого хватит.

Просто так с бухты-барахты перфект не используют, вполне достаточно обычного Past Simple.

Перфект настоящего времени используется, когда мы говорим о действиях в прошлом, которые влияют на настоящее (вот почему я говорила об упоре на результат):

I have moved to a new apartment.

(Я переехала и сейчас там живу)

Люблю краткость английского языка - 7 словами сказали и о переезде, как о свершившемся факте и указали настоящее место жительства.


Автор: Malibu   17 Янв, Ср, 2007 00:47
ой...даже не знаю, шо и сказать)) спасибо большое, Адора, за такие подробные разъяснения) вам респект от меня)))
в принципе я так и поняла, думала, что Пефектовые времена (и вообще времена НЕ-симпл) так как вы и сказали, БЕЗ контекста не употребляются. Так же? Что вобщем, должны в предложении (повествовании, разговоре) присутвтовать какие-либо указания на то или иное время. А если их нет, то это в основном Симпл-времена.
но просто сложно во всем этом разобраться, когда пишешь контрольную работу по временам (когда по одному времени - понятно), а когда по некоторым, по многим - сложно, я часто путаю, где какое время. К примеру, где презент пёфект, а где паст пёфект - когда контрольная на оба эти времени ...понимаю, что болванка, но....
Автор: ICQ   25 Янв, Чт, 2007 13:39
KI$$KA писал(а):
переводик чего?

темы?
путеводителя по Нью-Йорку?
диалога?


Того, что пишут тут вообще. Слова иногда понятны и смысл в принципе тоже, но путаются времена.
Автор: Malibu   12 Сен, Ср, 2007 19:09
девчата, особенно юзающие Инглиш там, где на нем говорят все - подскажите. как перевести на НОРМАЛЬНЫЙ русский фразочку (так назывался фильмец) - "Me, Myself and I" - а то я уже голову сломала.
Автор: Адора   12 Сен, Ср, 2007 19:20
Malibu писал(а):
девчата, особенно юзающие Инглиш там, где на нем говорят все - подскажите. как перевести на НОРМАЛЬНЫЙ русский фразочку (так назывался фильмец) - "Me, Myself and I" - а то я уже голову сломала.


Буквально переводить - действительно язык можно сломать. Вообще, все эти слова - это разные виды одного и того же местоимения - я. "Me" (используется с косвенными падежами, вместо I) - например, меня. "Myself" (букв. перевод) - меня самого, сам.

Название фильма можно перевести, как " Я, я и снова я" или "Я, я и опять я."
Автор: Malibu   13 Сен, Чт, 2007 12:24
адора, марин, а почему не сказать бы "ми, ми энд ми" или "ай ай энд ай"? по сути ж одно и то же?
Автор: Saulele   13 Сен, Чт, 2007 13:09
Malibu писал(а):
адора, марин, а почему не сказать бы "ми, ми энд ми" или "ай ай энд ай"? по сути ж одно и то же?


А почему мы по-русски говорим: мне, меня, обо мне и т.д.

В англ. яз. падежи тоже выражаются местоименями
Автор: marinaNY   13 Сен, Чт, 2007 14:11
Цитата:
Malibu писал(а):
адора, марин, а почему не сказать бы "ми, ми энд ми" или "ай ай энд ай"? по сути ж одно и то же?


А почему мы по-русски говорим: мне, меня, обо мне и т.д.

В англ. яз. падежи тоже выражаются местоименями

это было бы очень по-простому (сами послушайте- I, I and I или me, me and me ) ......а так- круто - Me Myself I (О как )
Автор: Black Mavra   13 Сен, Чт, 2007 16:09
Эй, народ, что проку говорить про английский язык по-русски?

By the way, I'd like to ask, if there are some Russian-English (biligual) forums in the Net for the cat breeders?
I have started such forum, but only for Sia/Ori breeders. It's terribly difficult to tell the truth!!! I have looked for any on-line translator for the forum. And I've found it! But you know, it's just machine translation and it helps next to nothing!
Автор: Saulele   13 Сен, Чт, 2007 16:31
Black Mavra писал(а):
I have looked for any on-line translator for the forum. And I've found it! But you know, it's just machine translation and it helps next to nothing!


But it's impossible to make a machine to translate like human being. If it were so, there would not be any necessity in human translators. Thanks God, otherwise we would lose our source of income
Автор: Black Mavra   13 Сен, Чт, 2007 16:57
Saulele писал(а):
Black Mavra писал(а):
I have looked for any on-line translator for the forum. And I've found it! But you know, it's just machine translation and it helps next to nothing!

But it's impossible to make a machine to translate like human being. If it were so, there would not be any necessity in human translators. Thanks God, otherwise we would lose our source of income

Oh yes!
Thou I'm working with CATs now.

But I'd like just to provide any word for word translation, to help to understand the post roughly. Well, something like: "Your cat is beatiful!" or "How old is your cat? - 3.5!"
Of course, it couln't be lively talk.
Автор: Saulele   13 Сен, Чт, 2007 17:06
Black Mavra писал(а):
But I'd like just to provide any word for word translation, to help to understand the post roughly. Well, something like: "Your cat is beatiful!" or "How old is your cat? - 3.5!"
Of course, it couln't be lively talk.


Ah, I got it. Well, it's not a bad idea at all. But you'd better attract human translators to your forum Or at least people with knowledge of English to help others to understand one another, that would have much more sense, as for me.
Автор: Black Mavra   13 Сен, Чт, 2007 17:40
I've thought about such "service", but I can't imagine, how to manage it.
As I am Admin, I can correct the text direct in the post. I did it once. But it seems to me inconvenient to correct the post without permission.
If somebody would translate the previous post in his next post, so it would require the translator to be day and night online for simultaneous translation. (S)He should be the real enthusiast!
Moreover this translator should know felinological terminology.

Once I've spend the whole evening by translating the article from German into English ...to keep up the conversation about genetics between two breeders - Finn and German.



(2All - Please correct my errors, if any. )
Автор: marinaNY   14 Сен, Пт, 2007 00:34
Gee!!!
Girls, you're chatting very nice together
Цитата:
marinaNY писал(а):
Нет это реальная фота с моей кошью- она в бусах фоталась
http://foto.mail.ru/mail/jokamd76/192/i-197.jpg

Царевна Будур Спикайте, спикайте дальше.

Лёка, thanks a lot .......My Ultra is very lovely female
Black Mavra? do you write in your own word or use a PROMPT?
Автор: Пришелец   14 Сен, Пт, 2007 06:48
As they say,
"It's not a bug, it's a feature"...
Автор: Адора   14 Сен, Пт, 2007 07:03
Or it's just a buggy feature
Автор: moon cat pinky flox   14 Сен, Пт, 2007 07:57
HELLO cats lovers.i'd like to join u and talk with u abut cats and etc. so let's talk to each oter
Автор: Пришелец   14 Сен, Пт, 2007 08:11
Адора писал(а):
Or it's just a buggy feature


Or a feature riding a buggy with the horse that was put before the cart...
Автор: Black Mavra   14 Сен, Пт, 2007 10:17
marinaNY писал(а):
Black Mavra? do you write in your own word or use a PROMPT?

What do you mean? Do I write too primitive English? Or are there too much mistakes in my posts?
It's quite possible.
But have you ever used PROMPT? I think no. Otherwise you would never want to hurt me this way!
Автор: Saulele   14 Сен, Пт, 2007 10:22
Black Mavra писал(а):
What do you mean? Do I write too primitive English? Or are there too much mistakes in my posts?


Not many, but there are some
Автор: Black Mavra   14 Сен, Пт, 2007 10:25
Saulele писал(а):
Black Mavra писал(а):
What do you mean? Do I write too primitive English? Or are there too much mistakes in my posts?


Not many, but there are some

Correct my mistakes, if you please.
This topic is a good place to practise and to learn English.
Автор: Saulele   14 Сен, Пт, 2007 10:29
Black Mavra писал(а):
This topic is a good place to practise and to learn English.


It's a right vriant, But I would say: ....good place for practising and learning English.
Автор: Black Mavra   14 Сен, Пт, 2007 11:04
Saulele писал(а):
It's a right vriant, But I would say: ....good place for practising and learning English.

Thank you!
It's a good place for chatting about cats in English.
Автор: Saulele   14 Сен, Пт, 2007 11:18
Black Mavra писал(а):
Saulele писал(а):
It's a right vriant, But I would say: ....good place for practising and learning English.

Thank you!
It's a good place for chatting about cats in English.


Great! Even about cats.
I think that it is worth to open another topic for German language
Автор: Black Mavra   14 Сен, Пт, 2007 11:36
I like this idea!

But it's too difficult for me to use both languages at once. Usually I start to "misuse" them deadly.

And -- from next week I will have limited traffic at my work again. I'm sitting now at the desk of the manager who is on leave as now.
Автор: Saulele   14 Сен, Пт, 2007 11:53
Black Mavra писал(а):
I like this idea!

But it's too difficult for me to use both languages at once. Usually I start to "misuse" them deadly. )


Is Englsih your second language? I have Italian as a second language, and as I had used it for some time only with Italian-Russian translations purpose, I suddenly realized that I had almost lost it. Now I am downloading films in English and Italian and at weekend, on Saturday I watch film in English and on Sunday in Italian, the same is with books. I rotate English, Italian and Russian books (principaly literature published before 1990). And now i feel much more confortable with Italian.

I resolved easily the problem with traffic: went to my manager and said (after having recieved a notification regarding the traffic amount), that I need Internet for my work, I ask questions at forums, I use on-line dictionaries, etc. so she spoke to the head of IT department, and it left me alone
Автор: Helmsman   14 Сен, Пт, 2007 11:55
Saulele писал(а):

I think that it is worth to open another topic for German language


Hmm, did we have a lanuage survey here? I mean how many different languages we speak.
Автор: Saulele   14 Сен, Пт, 2007 11:59
Helmsman писал(а):
Saulele писал(а):

I think that it is worth to open another topic for German language


Hmm, did we have a lanuage survey here? I mean how many different languages we speak.


No, knowing that Black Mavra knows German, as far as I understood, pretty well. And there are probably several peoplpe like me who would like to improve the knowledge of German. Do you mind it?
Автор: Helmsman   14 Сен, Пт, 2007 11:59
Saulele писал(а):

Is Englsih your second language? I have Italian as a second language, and as I had used it for some time only with Italian-Russian translations purpose, I suddenly realized that I had almost lost it.


Well, it's a common thing with more than 2 languages at the same time especially when you're study new language. First, a great mess in the head and after some time it all settles down.
Автор: Helmsman   14 Сен, Пт, 2007 12:02
Saulele писал(а):

No, knowing that Black Mavra knows German, as far as I understood, pretty well. And there are probably several peoplpe like me who would like to improve the knowledge of German. Do you mind it?


Absolutely not but my German is on the "Hitler kaput" level But I don't mind Hebrew at all.
Автор: Saulele   14 Сен, Пт, 2007 12:02
Helmsman писал(а):
Well, it's a common thing with more than 2 languages at the same time ecpecially when you're study new language. First, a great mess in the head and after some time it all settles down.


I had this mess only once, when I sent three months in Italya, i could hardly speak Russian, having a terrible Italian accent, but now being much more confident with languages i am able to defferenciate them.
Автор: Saulele   14 Сен, Пт, 2007 12:05
Helmsman писал(а):
Absolutely not but my German is on the "Hitler kaput" level But I don't mind Hebrew at all.


My German, I hope much better, at least I succeed in its understanding. Hebrew is an intersting idea. I had been studying it one for two months, being the first in the group, but then it was really annoying for me to open the book in another manner and write from right to the left. It was terrrible for me, so I gave this idea up.
Автор: Helmsman   14 Сен, Пт, 2007 12:11
Saulele писал(а):

My German, I hope much better, at least I succeed in its understanding. Hebrew is an intersting idea. I had been studying it one for two months, being the first in the group, but then it was really annoying for me to open the book in another manner and write from right to the left. It was terrrible for me, so I gave this idea up.


The worst nightmare with Hebrew is the lack of capitals. After couple minutes of reading eyes just ask to go out. All the rest is quite manageable.
Автор: Saulele   14 Сен, Пт, 2007 12:26
Helmsman писал(а):
The worst nightmare with Hebrew is the lack of capitals. After couple minutes of reading eyes just ask to go out. All the rest is quite manageable.


Probably it would be manageable now, but at that time it was shocking.
Автор: Black Mavra   14 Сен, Пт, 2007 12:32
Saulele писал(а):
Is Englsih your second language?

Yes. I've learned German 15 years and English 2 years.
I've visited courses with my institute friend. After the ourses in English we tried to speak German. As result we have pronounced strange phrases like "von time zu time" or "let's go mit dem U-Bahn"!
If I forget some word in English I recollect the German translation.


Italian is very beautiful language!
I've learned Scottish Gaelic per internet and can read easy texts. Even after several years of pause in my Gaelic study! But I can't speak Gaelic and can't understand spoken Gaelic too.

Saulele писал(а):
I resolved easily the problem with traffic: went to my manager and said (after having recieved a notification regarding the traffic amount), that I need Internet for my work, I ask questions at forums, I use on-line dictionaries, etc. so she spoke to the head of IT department, and it left me alone

Our IT-manager is quite grim by nature. He doesn't send any notifications, just my PC loose connection with internet servers.
Besides I am not translator, just proofreader. I don't dare to ask him for more traffic.
Автор: Black Mavra   14 Сен, Пт, 2007 12:46
I dare to invite you to visit my forum. The main topic of the forum should be Siamese and Balinese, OSH and OLH cats, but I'd like to discuss genetics there, too. I've invited (and would like to go on with inviting of) the foreign breeders. There are some already and I'm afraid, they are bored there. May be you will be interested to chat with them. There are breeders from Germany, Finnland and South Africa.
http://sioriworld.mybb2.ru/

By the way, I could make the part of my forum just for speakinf about cats in different languages. And for preparing of small terminological dictionaries, for example. In English, in German, in Hebrew...

The forum is mostly hidden, so you would need to register and then I provide access to the other parts of forum.
Any ideas, advices and corrections are welcome.
Автор: Malibu   14 Сен, Пт, 2007 16:44


A woman takes a lover home during the day while her husband is at work.

Her 9-year-old son comes home unexpectedly, sees them and hides in the
bedroom closet to watch.

The woman's husband also comes home. She puts her lover in the closet,
not realizing that the little boy is in there already.

The little boy says, "Dark in here."

The man says, "Yes, it is."

Boy: "I have a baseball."

Man: "That's nice."

Boy: "Want to buy it?"

Man: "No, thanks."

Boy: "My dad's outside."

Man: "OK, how much?"

Boy: "$150"

Man: "Sold."

In the next few weeks, it happens again that the boy and the lover are
in the closet together.

Boy: "Dark in here."

Man: "Yes, it is."

Boy: "I have a Wilson infielder's glove."

The lover, remembering the last time, asks the boy, "How much?"

Boy: "$350."

Man: "Highway robbery. Sold."

A few days later, the father says to the boy, "Grab your glove, let's
go outside and have a game of catch."

The boy says, "I can't, I sold my ball and my glove."

The father asks, "How much did you sell them for?"

The boy says, "$500."

The father says, "That's terrible to overcharge your friends.gif like
that... that is way more than those two things cost. I'm going to take
you to church and make you confess your greed."

They go to the church and the father makes the little boy sit in the
confession booth and he closes the door.

The boy says, "Dark in here."

The priest says, "Don't start that shit again. You're in my closet
now."
Автор: Black Mavra   14 Сен, Пт, 2007 17:44

Clever boy!
Автор: Helmsman   14 Сен, Пт, 2007 19:41
marinaNY писал(а):
Цитата:
Hebrew

what is it mean?


Wow, what a surprise to see such a question from New Yorker...
Автор: marinaNY   15 Сен, Сб, 2007 00:18
Цитата:
Wow, what a surprise to see such a question from New Yorker...

is it any wrong at my question i'm not a native new-yorker
and absolutly not an orthodox jewish
Автор: Пришелец   15 Сен, Сб, 2007 04:26
No, there's nothing wrong with your question; however, many believe that every New Yorker is either Jewish or ought to be Jewish, and, therefore, is expected to know Hebrew perfectly... there's nothing like a popular misconception, is there?
Oh well... The more I know about people the fonder I grow of my cats...
Автор: Saulele   15 Сен, Сб, 2007 17:29
Пришелец писал(а):
Oh well... The more I know about people the fonder I grow of my cats...


Me too. But in Moscow.
Автор: Catty   15 Сен, Сб, 2007 17:38
ODA писал(а):
Кто нибудь занимался в Denis' School? Есть отзывы? А то очень хочется, и все у них нравится (по описанию на сайте).

Я занималась в Деннис скул в Питере. Правда это было давно, года 3-4 назад. Училась на базовом курсе Free Way, 6 месяцев. Мне все очень понравилось. Очень хотелось продолжить обучение, но пришлось уехать из Питера.
Автор: marinaNY   17 Сен, Пн, 2007 14:20
Everybody studies English, I assume
I've already finished an detective "Bad Business" R.Parker, which I read for a year may be
Now I bought Terry Gerritsen "Mephysto Club" ....I read this author in Russian and I like her style of writing good thriller.......will be read her in English
Have good week to everybody
Автор: frosia   17 Сен, Пн, 2007 16:51
Hi people,
why are you using so many comma in messages? English has it own punctuation
Автор: Helmsman   17 Сен, Пн, 2007 17:13
frosia писал(а):
Hi people,
why are you using so many comma in messages? English has it own punctuation


Does it?
Автор: Saulele   18 Сен, Вт, 2007 09:33
frosia писал(а):
Hi people,
why are you using so many comma in messages? English has it own punctuation


Really? Does it mean that we are not suppose to use commas at all?
Автор: Black Mavra   18 Сен, Вт, 2007 10:46
frosia писал(а):
English has it own punctuation

Yes it is.
But the punctuation of the Russian language helps to organize phrases best of all.
I don't mean those illiterate Russians, who put commas in the pause when they have scratched their heads.
Автор: frosia   18 Сен, Вт, 2007 11:11
Black Mavra писал(а):
frosia писал(а):
English has it own punctuation

Yes it is.
But the punctuation of the Russian language helps to organize phrases best of all.
I don't mean those illiterate Russians, who put commas in the pause when they have scratched their heads.

Ugu, I've read today morning in Siberian talks - you aren't
Автор: Malibu   18 Сен, Вт, 2007 11:15
frosia писал(а):
Ugu

it's so funny sounds in English "ugu"
Автор: Saulele   18 Сен, Вт, 2007 11:37
Malibu писал(а):
frosia писал(а):
Ugu

it's so funny sounds in English "ugu"


Exactly, in English it will be ughm.
Автор: Black Mavra   18 Сен, Вт, 2007 11:43
frosia писал(а):
Black Mavra писал(а):
I don't mean those illiterate Russians, who put commas in the pause when they have scratched their heads.

Ugu, I've read today morning in Siberian talks - you aren't

Do you mean that I haven't scratched my head, don't you?
Well, I didn't! I just put my spectacles stright.
Автор: Black Mavra   18 Сен, Вт, 2007 11:47
The Multitran shows "uh-huh" and "meh"!
Автор: frosia   18 Сен, Вт, 2007 11:48
No, I just spoke about commas only
Автор: Saulele   18 Сен, Вт, 2007 11:57
frosia писал(а):
No, I just spoke about commas only


For doing that it would be better to avoid mistakes in your own English
Автор: Saulele   18 Сен, Вт, 2007 11:59
Black Mavra писал(а):
frosia писал(а):
English has it own punctuation

Yes it is.
But the punctuation of the Russian language helps to organize phrases best of all.
I don't mean those illiterate Russians, who put commas in the pause when they have scratched their heads.


Actually, I have looked through the grammar of Swan, and the main rules of commas use is similar to Russian language.
So there is no problem
Автор: Black Mavra   18 Сен, Вт, 2007 16:19
I was amazing for me to see comma after "too" in the end of the sentence. Ex. "I have seen it, too."

By the way, does anybody use Skype for speaking English?
I have Skype, but I'm afraid to talk with the English-speaker. And now I haven't yet connected the mic because of repair in my home. (I can't find how to say "ремонт" about the flat. )
Автор: frosia   18 Сен, Вт, 2007 21:12
To say "ремонт" (concernig a house) is simply -repairing or rebuild ( in case you're doing some changes of old things) or renovation ( to make absolutely new design). Good luck!
Автор: Black Mavra   18 Сен, Вт, 2007 21:36
frosia писал(а):
To say "ремонт" (concernig a house) is simply -repairing or rebuild ( in case you're doing some changes of old things) or renovation ( to make absolutely new design). Good luck!

Thank you!
I have repairing. My room is ready, but the furniture (and my PC!) aren't yet on their places.
Автор: Пришелец   19 Сен, Ср, 2007 18:26
Black Mavra писал(а):
I was amazing for me to see comma after "too" in the end of the sentence. Ex. "I have seen it, too."

By the way, does anybody use Skype for speaking English?
I have Skype, but I'm afraid to talk with the English-speaker. And now I haven't yet connected the mic because of repair in my home. (I can't find how to say "ремонт" about the flat. )


Another way of saying it is "remodelling", as in
I am in the middle of remodelling my apartment/flat. It could be a US variant, mind you.
Renovating (I am renovating my house/apartment) should also be just fine.

Don't be afraid of English speakers, they don't bite...

Oh, and for those interested in the study of English punctuation, there is an interesting and useful book I'd recommend:
Lynne Truss "Eats, Shoots and Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation", Gotham Books, NY, 2003.
Here is an excerpt from the book review:
The title of her book comes from a misplaced comma that makes all the difference between “the panda eats shoots and leaves,” and “the panda eats, shoots and leaves” (unusual behavior for a bear). It’s refreshing to find someone who is passionate about anything, even punctuation. In a witty and easy to read style, Truss covers the apostrophe, comma, colon, semi-colon, hyphen and the exclamation mark. The chapters usually present a history of the marks, examples of their use and misuse, and rules for proper usage. The book was a best-seller in Britain and has done well in the United States. I have heard that several reviewers found a number of errors in punctuation in the book, an egregious problem probably discovered by obsessive and jealous reviewers who wish they had written the book themselves. I think the book should be read for enjoyment, and maybe even as a reminder to be more punctilious in our punctuation and spelling.

Good luck in your studies
Автор: fauna   19 Сен, Ср, 2007 19:07
Help , I need parts of the body cat on english.
Unrolled,not one word ,but head -flat ,round....
All are my mistakes in text correct
Автор: frosia   19 Сен, Ср, 2007 20:31
fauna писал(а):
Help , I need parts of the body cat on english.
Unrolled,not one word ,but head -flat ,round....
All are my mistakes in text correct

Напишите по-русски, что Вам надо передать в кошачьем облике.
Sorry I couldn't sence your English.
Автор: fauna   19 Сен, Ср, 2007 21:12
Расклад для экзаменов :
голова-такая то такая то ,всяких разных видов,тело-такое- то такое- то...и т.д. I am sorry за мой английский . Говорить проще ,чем писать.
Автор: Black Mavra   19 Сен, Ср, 2007 23:48
Алл, возьми стандарты WCF и выпиши что нужно. Все стати, все их характеристики. В оценочном можно добавлять "excellent" (превосходно) или "not... enough" (недостаточно). Ex. "excellent long coat", "the jaws not strong enough.
Автор: fauna   20 Сен, Чт, 2007 06:49
Не уже ли вы думете ,что мне это в голову не приходило? Мне не нужен сухой язык стандарта и хотелось бы фразами. Кому не интересно ,не пишите.
Как будет на английском - суровый взгляд ?(например) Буду тогда у вас просить фразы ,которые в словаре не нашла.
Автор: Black Mavra   20 Сен, Чт, 2007 11:07
fauna писал(а):
Буду тогда у вас просить фразы ,которые в словаре не нашла.

Ну в общем, так лучше.

fauna писал(а):
Как будет на английском - суровый взгляд ?(например)

А в чем это выражается? Тут така фигня, что по экстерьеру суровый взгляд может означать своеобразную форму головы/профиля/постав глаз. То есть в зависимости от того, какое слово подобрать, это может выглядеть как дефект или всего-навсего невыставочное поведение.
Например, о персах говорят "scowl", когда хотят показать, каким НЕ должно быть "лицо", не открытый разрез глаз.
Если я не уверена в использовании фразеологических словосочетаниях, то стараюсь выражаться более простым языком, во избежание непоняток.
Ну, можно сказать, что "eyes aren't well open", "eyes are recessed". Много вариантов в зависимости от породы.
Автор: frosia   20 Сен, Чт, 2007 16:25
fauna писал(а):
Не уже ли вы думете ,что мне это в голову не приходило? Мне не нужен сухой язык стандарта и хотелось бы фразами. Кому не интересно ,не пишите.
Как будет на английском - суровый взгляд ?(например) Буду тогда у вас просить фразы ,которые в словаре не нашла.

- stern expression( look)
Автор: Пришелец   20 Сен, Чт, 2007 19:57
Black Mavra писал(а):
Ну, можно сказать, что "eyes aren't well open", "eyes are recessed". Много вариантов в зависимости от породы.


With all due respect...
С фразеологизмами, действительно, очень тяжело давать советы...
eyes aren't well open - это, насколько я понимаю, не "суровый взгляд" как выражение лица, а другое, это такой разрез глаз... не открытый, как тут говорили...
eyes are recessed это "глаза глубоко посажены".

Т.е., если эти особенности (недостатки) действительно называются "суровым взглядом" - тогда, конечно...

Если же это просто эмоциональная вещь, что, мол, у кота суровый взгляд, как у лесного богатыря - то, действительно, можно сказать stern expression...
В общем, честно говоря, и можете, конечно, не соглашаться - лично я на языке, на котором я говорю не безупречно, шутить и фразеологизмами сыпать поостереглась бы... это очень тонкая грань и можно случайно что-нибудь очень "не так" сказать...
Автор: fauna   20 Сен, Чт, 2007 20:26
Записала все варианты Сыпать вряд ли придётся ,просто для общего развития.
А желаемый тип - вот так правильно desired type ?
Автор: Black Mavra   24 Сен, Пн, 2007 10:47
fauna писал(а):
А желаемый тип - вот так правильно desired type ?

Годится.
Я пользуюсь Мультитраном, рекомендую: http://192.168.0.1/c/m.exe?a=default

I congratulate Moscow citizens on the Indian Summer!
Автор: Пришелец   25 Сен, Вт, 2007 05:27
Black Mavra писал(а):
fauna писал(а):
А желаемый тип - вот так правильно desired type ?

Годится.
Я пользуюсь Мультитраном, рекомендую: http://192.168.0.1/c/m.exe?a=default

I congratulate Moscow citizens on the Indian Summer!



Мультитран рулит, это да. Очень полезная штука во многих случаях...
а чего такая ссылка сложная? Я обычно просто открываю
www.multitran.ru

Yes, Happy Indian Summer to all the Muscovites (well, and non-Muscovites as well, of course!) from the sunny South
Автор: Black Mavra   26 Сен, Ср, 2007 00:05
Пришелец писал(а):
[а чего такая ссылка сложная? Я обычно просто открываю
www.multitran.ru

Oh! I've copied it from my office PC, it should be my ID in the link!
Автор: Saulele   26 Сен, Ср, 2007 09:02
Black Mavra писал(а):
Oh! I've copied it from my office PC, it should be my ID in the link!


There wasn't any ID
Автор: Black Mavra   26 Сен, Ср, 2007 10:06
Saulele писал(а):
Black Mavra писал(а):
Oh! I've copied it from my office PC, it should be my ID in the link!


There wasn't any ID

It's quite possible that not. Multitran is our work program and both versions are obligatory installed at our PCs offline and online.
Автор: Saulele   26 Сен, Ср, 2007 10:13
Black Mavra писал(а):
It's quite possible that not. Multitran is our work program and both versions are obligatory installed at our PCs offline and online.


Lucky you. I am able to use only on-line version.
Автор: Пришелец   26 Сен, Ср, 2007 17:05
Saulele писал(а):
Black Mavra писал(а):
It's quite possible that not. Multitran is our work program and both versions are obligatory installed at our PCs offline and online.


Lucky you. I am able to use only on-line version.


Well, the on-line version is not too bad, come on! I use it, too, and at home on my laptop I have installed Multilex; it's quite good as well, I like it... However, their installable version is better, in my opinion, than the web one.
Автор: Saulele   26 Сен, Ср, 2007 17:13
Пришелец писал(а):
Well, the on-line version is not too bad, come on! I use it, too, and at home on my laptop I have installed Multilex; it's quite good as well, I like it... However, their installable version is better, in my opinion, than the web one.


Actually, i didn't say that it's bad, but at home I prefer to work sometime without Internet connection, to sit confortably on the sofa and bla-bla-bla.

But hope to buy it next month with the package for Pocket PC
Автор: marinaNY   27 Сен, Чт, 2007 04:00
OOO, I fell into a thriller which I'm reading now
Many corpses, ocean of blood and unknown perp ......I like it
Cops are at a loss........to much suspects......doubtful psychologists and so on
Sorry for Off
Автор: Saulele   27 Сен, Чт, 2007 08:40
marinaNY писал(а):
OOO, I fell into a thriller which I'm reading now
Many corpses, ocean of blood and unknown perp ......I like it
Cops are at a loss........to much suspects......doubtful psychologists and so on
Sorry for Off


Try to read John Grisham, good language, interesting plot, sometimes even breathtaking. I like it. And as for me books discussing is not off, if it is in English
Автор: marinaNY   27 Сен, Чт, 2007 14:12
Цитата:
Try to read John Grisham

If I right remember.....Grisham wrote about crimes into business????
If it is right I dont like to read about banks and so on
If I was wrong may be I'll try to read
Now I'm reading Tess Gerritsen
Автор: Saulele   27 Сен, Чт, 2007 14:29
marinaNY писал(а):
Цитата:
Try to read John Grisham

If I right remember.....Grisham wrote about crimes into business????
If it is right I dont like to read about banks and so on
If I was wrong may be I'll try to read
Now I'm reading Tess Gerritsen


Not only about the crime in the business. There is one good book "The Chamber", 'The street lawyer" - there is a little bit on business, but mainly on the inter-personal relationships.
Автор: marinaNY   29 Сен, Сб, 2007 00:00
Цитата:
marinaNY писал(а):
Цитата:
Try to read John Grisham

If I right remember.....Grisham wrote about crimes into business????
If it is right I dont like to read about banks and so on
If I was wrong may be I'll try to read
Now I'm reading Tess Gerritsen


Not only about the crime in the business. There is one good book "The Chamber", 'The street lawyer" - there is a little bit on business, but mainly on the inter-personal relationships.

OK, will remember about this author
Автор: Black Mavra   29 Сен, Сб, 2007 13:02
Hi folks!
Don't forget that we have Translator's Day tomorrow!

Yesterday we have celebrated this holiday in our office!



Everybody has got a T-shirt with funny typos of our translators. I've got the blue T-shirt with "сигнальная лапа" instead of "сигнальная лампа". There are cat's paw traces radiating signals. (Sure, everybody in office knows, that I'm fun of the cat paws )
Автор: Пришелец   30 Сен, Вс, 2007 22:56
Yes!!!! It's our day!!! Not only translators' though - its the Interpreters' Day, too!
Best wishes to all the colleagues on our holiday!!! Hurray!!!
Автор: Marisol   05 Окт, Пт, 2007 10:44
Искала тему про перевод делового письма на английский... что-то не нашла
вот решила сюда ссылочку направить, может пригодится кому:
http://esl.about.com/cs/onthejobenglish/a/a_basbletter.htm
Автор: Black Mavra   07 Окт, Вс, 2007 14:45
Thank you, Marisol!

I have had inspiration on Friday and have written a limerick.

There was a translator from Russia
Who was an inveterate lusher
He translated with competence
Always under the influence
His translations were funnily mushy

(c) М. Людвигова


Any corrections in grammar and stylistics are welcome!
Автор: Malibu   07 Ноя, Ср, 2007 15:42
будьте добреньки, как на русском сказать литературно сие:
Drink the wine, the red sweet taste of mine...
Автор: Valegra   08 Ноя, Чт, 2007 14:41
Девочки, вот такой вопрос - что-то вдруг мне захотелось не зарывать глубоко свой английский, а позаниматься чуток и сдать экзамен СAE (который Кембриджский)... теперь вот думаю, или на курсы пойти (тут неизвестно, какая школа лучше, их сейчас миллион в москве), или самой попробовать подготовиться... ?
Есть у кого-нибудь опыт сдачи таких экзаменов?
Автор: Fomina   08 Ноя, Чт, 2007 14:59
Люди, тему не читала, звиняйте!
Знает ли кто-нибудь какие-нибудь курсы/просто преподавателей, чтоб там прицельно работали с людьми, которые язык знают, но бояться на нём говорить?
Премного благодарна
Автор: Aloha   08 Ноя, Чт, 2007 23:09
Malibu писал(а):
будьте добреньки, как на русском сказать литературно сие:
Drink the wine, the red sweet taste of mine...


Пей вино, мой/ моя сладенький/ая
Автор: marinaNY   09 Ноя, Пт, 2007 04:30
Цитата:
Malibu писал(а):
будьте добреньки, как на русском сказать литературно сие:
Drink the wine, the red sweet taste of mine...


Пей вино, мой/ моя сладенький/ая

мож ещё так "пей вино, сладкий красный вкус меня..." но это нелитературно .......типа имеется в виду что вино- это чей-то сладкий и красный вкус ......кто-то такой же сладкий и красный как вино
Цитата:
Знает ли кто-нибудь какие-нибудь курсы/просто преподавателей, чтоб там прицельно работали с людьми, которые язык знают, но бояться на нём говорить?

мне бы такие курсы тоже
Автор: Inessa   09 Ноя, Пт, 2007 11:04
Fomina писал(а):
Люди, тему не читала, звиняйте!
Знает ли кто-нибудь какие-нибудь курсы/просто преподавателей, чтоб там прицельно работали с людьми, которые язык знают, но бояться на нём говорить?
Премного благодарна


Идите на курсы английского по методике "Интенсив" - 100% разговоритесь
Автор: Black Mavra   09 Ноя, Пт, 2007 11:33
Fomina писал(а):
Люди, тему не читала, звиняйте!
Знает ли кто-нибудь какие-нибудь курсы/просто преподавателей, чтоб там прицельно работали с людьми, которые язык знают, но бояться на нём говорить?
Премного благодарна

Не посещала, но судя по рекламе, - курсы BigBen обещают, что "разговорят".
Я на их сайте засветилась как-то, ответила на вопросы на знание английского. Оказалось, что меня уровень "Upper Intermediate", и они начали слать мне зазывалки вроде одного пробного бесплатного посещения уроков. Но так и не собралась я к ним сходить.
Автор: Алла   09 Ноя, Пт, 2007 16:16
Malibu, это откуда-то цитата? Из стихотворения? Мы с мамой тоже голову поломали, что же это за "вино с моим вкусом"
Автор: Минерва   09 Ноя, Пт, 2007 18:25
Malibu писал(а):
будьте добреньки, как на русском сказать литературно сие:
Drink the wine, the red sweet taste of mine...

Пей вино, красное (вино) сладкое, на мой вкус ?
Автор: Минерва   09 Ноя, Пт, 2007 18:36
Или, если повествование от лица вина:
пей вино, красный сладкий глоточек…
Автор: frosia   09 Ноя, Пт, 2007 22:52
Можно и совсем "художественно-эротично":
вкуси мою плоть, она как красное сладкое вино
Автор: ЕС   10 Ноя, Сб, 2007 00:57
Как-то по вампирски звучит
Автор: Malibu   10 Ноя, Сб, 2007 13:48
апсип, девчата.
ИМХО, самое ближнее этот перевод:
frosia писал(а):

вкуси мою плоть, она как красное сладкое вино
Автор: marinaNY   10 Ноя, Сб, 2007 17:37
Цитата:
frosia писал(а):

вкуси мою плоть, она как красное сладкое вино

ну значит я правильно угадала мысль ......но неправильно её выразила
а как там будет полностью, Малибу????
Автор: Malibu   10 Ноя, Сб, 2007 19:43


Nightwish

Come Cover Me

Come wet a widow`s eye
Cover the night with your love
Dry the rain from my beaten face
Drink the wine the red sweet taste of mine

Come cover me with you
For the thrill
till you will take me in
Come comfort me in you
Young love must
Live twice only for us

For me
For you
Time devours passion`s beauty
With me
With you
In war for the love of you
(Tonight any dream will do)
Автор: marinaNY   11 Ноя, Вс, 2007 06:05
Девочки, помогите красиво перевести
"A biography would be a fitting memorial to your achievements"
Биография могла бы стать достойной(ым)...... твоим достижениям????
Имеется в виду памятник или завершение или ...... ООООО. додумалась "Биография могла бы стать достойным завершением твоих достижений"...правильно???? Может кто-то может покрасивше перевести????? ...что-то твоих достижений не очень звучит

Malibu, это стихотворение, это что-то эротическое??
Автор: Malibu   11 Ноя, Вс, 2007 11:44
Марин, это песня группы Найтвиш. Песня типа о любви и страсти. Как я понимаю

перевод, думаю, твоей фразочки заключат следующий смысл: Биография (написанная) была бы достойной памятью всех твоих достижений (приключений по жизни).
Автор: marinaNY   11 Ноя, Вс, 2007 19:57
Malibu , спасибки
а вот ещё предложение....... I feel sure my father would have approved of the celebration we were enjoying in York Minster that day, just as he had enjoyed Bart's final farewell all those years before.
всю голову сломала
смысл в том что "я уверен что мой отец одобрил бы ту поминал.службу (праздненство) которым мы насладились в Йоркском Соборе в тот день так жк как он насладился прощанием с Бартиом много лет назад"
но чтоб красиво, литературно сказать........насладиться надо чем-то заменить, помогите кто может
Автор: Black Mavra   14 Ноя, Ср, 2007 00:30
marinaNY писал(а):
а вот ещё предложение....... I feel sure my father would have approved of the celebration we were enjoying in York Minster that day, just as he had enjoyed Bart's final farewell all those years before.
всю голову сломала
смысл в том что "я уверен что мой отец одобрил бы ту поминал.службу (праздненство) которым мы насладились в Йоркском Соборе в тот день так жк как он насладился прощанием с Бартиом много лет назад"
но чтоб красиво, литературно сказать........насладиться надо чем-то заменить, помогите кто может

На службе побывали, с Бартом попрощался.
Или имеется в виду, что Барт на прощание тоже речь произнес, как и священник на службе? И что отец был фанатом красивых прощальных речей?
Автор: marinaNY   14 Ноя, Ср, 2007 15:23
Цитата:
На службе побывали, с Бартом попрощался.
Или имеется в виду, что Барт на прощание тоже речь произнес, как и священник на службе? И что отец был фанатом красивых прощальных речей?

Это биографию Хэрриота мучаю.............типа красиво перевожу (мания )......имеется в виду что сам Хэрриот жутко ненавидел похороны и считал что они должны проходить менее грустно
И его сын устроил поминальную службу в Йоркском Соборе, где его вспоминали, шутили, читали отрывки из его книг...... а Барт- давно Хэрриот хорошо с коллегами погулял на похоронах Барта- своего коллеги и это ему хорошо запомнилось
так типа что Хэрриот одобрил бы такую поминальную службу о себе где все не рыдами а улыбались
Автор: Black Mavra   15 Ноя, Чт, 2007 00:58
marinaNY писал(а):
I feel sure my father would have approved of the celebration we were enjoying in York Minster that day, just as he had enjoyed Bart's final farewell all those years before.

Ну если контекст уточняет, что именно нравится отцу в прощальных речах, то можно сказать так:

"Я уверен, что отцу пришлась бы по душе эта служба в Йоркском Соборе, как пришлось по душе и прощание с Бартом много лет назад."
Автор: marinaNY   15 Ноя, Чт, 2007 01:31
WOW
Thanks a lot
У меня трагедия ....умер электронный словарик-переводчик
УЖОСС .....попыталась переводить, листая словарь Мюллера- очень быстро заколебалась ..... МЕДЛЕННО !!!!!
Так что в понедельник пойду покупать новый Partner, он лучше- мониторчик у него цветной, там и транскрипция, и звуковой вариант слова и ещё куча разных функций, которыми я не буду пользоваться ......блин со скидкой всего 350$ ...... но нужная весчь
Автор: marinaNY   23 Дек, Вс, 2007 07:02
Девочки, помогите плиз, как это переводится " You couldn't run a winkle stall !"
Может это идиома?
Смысл об организованности
Partner- эл.переводчик купила, т.к. у меня был уже переводчик этой фирмы мне он обошёлся на 80$ дешевле .за 280$
Удобный, только быстрее разряжается (чем мой предыдущий), наверное т.к. монитор цветной и светится.....
Автор: Оксана7   23 Дек, Вс, 2007 12:33
Сынуля сказал, что перевел бы следущим образом: "Улитка не может убежать из дома", или что-то в этом духе
Автор: Saulele   23 Дек, Вс, 2007 13:03
marinaNY писал(а):
Девочки, помогите плиз, как это переводится " You couldn't run a winkle stall !"
Может это идиома?
..


А в контексте, плиз

Оксана 7,

Это не есть правильно. Т.к. "улитка" выступает в роли дополнения, а слова "дом" вообще нет в предложении. Здесь скорее всего идиома, но нужен контекст. Скорее всего речь идет о том, что кто-то что-то делает очень медленное, мы говорим, как черепаха, а они как улитка.

Пы.Сы.Короче, это выражение означает, что вы не сможете кого-то делать что-то быстрее. То есть мы не можем заставить улитку бежать - это идиома. Мне понравилась
Автор: Saulele   23 Дек, Вс, 2007 13:06
marinaNY писал(а):
Partner- эл.переводчик купила, т.к. у меня был уже переводчик этой фирмы мне он обошёлся на 80$ дешевле .за 280$
.


А почему бы просто было не пользоваться словарем on-line, дешевле бы вышло, а по качеству все электронные словари в переводчике уступают.
Автор: marinaNY   23 Дек, Вс, 2007 19:48
Цитата:
marinaNY писал(а):
Partner- эл.переводчик купила, т.к. у меня был уже переводчик этой фирмы мне он обошёлся на 80$ дешевле .за 280$
. А почему бы просто было не пользоваться словарем on-line, дешевле бы вышло, а по качеству все электронные словари в переводчике уступают.

от словаря он-лайн глаза сильно устают у меня , да и мне нужен словарик и на работе например, а он маленький такой хорошенький
а навороченный
http://www.ectaco.com/ECTACO-Partner-ER800/
там есть всё что хочешь, 8 словарей, транскрипция и звуковое воиспроизведение слова и т.д., короче- я довольна

Цитата:
А в контексте, плиз

неорганизованность, какие-то ляпы, ошибки

Цитата:
То есть мы не можем заставить улитку бежать - это идиома. Мне понравилась

так и переводится- никогда не заставишь улитку ползти быстрее???
Автор: Saulele   23 Дек, Вс, 2007 19:51
Ага, именно. Но в том смысле, то если кто-то не умеет делать что-то быстро, то вы не сможете его заставить изменить этой привычке
Автор: marinaNY   23 Дек, Вс, 2007 21:22
Девочки, спасибки за помощь
А вот ещё запутанные предложения (ну разве трудно писать менее возвышенно )
Herriot seems to possess the quality of being the universal observer with whom the reader can readily empathize. He is one of those individuals who is a natural audience to the quirks and vagaries of the human species.
.....it is his turn to be put under the spotlight.
Автор: Saulele   23 Дек, Вс, 2007 21:36
marinaNY писал(а):
.....it is his turn to be put under the spotlight.


А сейчас мы будем рассматривать его жизнь при ярком свете (по-русски лучше сказать "через лупу")
Автор: LaraT   26 Дек, Ср, 2007 14:19
Black Mavra писал(а):

Everybody has got a T-shirt with funny typos of our translators. I've got the blue T-shirt with "сигнальная лапа" instead of "сигнальная лампа". There are cat's paw traces radiating signals. (Sure, everybody in office knows, that I'm fun of the cat paws )

Hi Black Mavra - me too, today. I've got it from our vendor. I like it very much - so funny. They should have known I'm cats fun, too. My colleague've receive an other one - with "струкутра". Do you know it?
Автор: marinaNY   07 Янв, Пн, 2008 02:48
Девочки, подмогните как перевести:
There was a vast amount, including amongst it the contents of the "glory hole".
Имеется в виду что было полно вещей для перевозки и в их числе содержимое "норы времён славы, гордости, великолепия". Как бы это красиво перевести??? Glory Hole???
Спасибки
Автор: Saulele   08 Янв, Вт, 2008 01:38
marinaNY писал(а):
Имеется в виду что было полно вещей для перевозки и в их числе содержимое "норы времён славы, гордости, великолепия". Как бы это красиво перевести??? Glory Hole???


Неверно, Glory Hole = a room, cupboard, or other storage space that contains an untidy and miscellaneous collection of objects.
То есть вещи из кладовки или что-то этого типа.

Самое лучше пользоваться не англ. -русск. словарем. А толковым англ.
Автор: marinaNY   08 Янв, Вт, 2008 03:31
Saulele, спасибки
Я поняла из контекста, что это комнатка в которую пихают всё что не нужно, но выбросить рука не поднимается
Но как на русский перевести glory hole??? ......времён славы (великолепия)
Автор: Saulele   08 Янв, Вт, 2008 12:34
marinaNY писал(а):
Но как на русский перевести glory hole??? ......времён славы (великолепия)


glory hole - идиома, которая означает - кладовка. Вот и всё.
Автор: Black Mavra   13 Янв, Вс, 2008 18:40
LaraT писал(а):
Black Mavra писал(а):

Everybody has got a T-shirt with funny typos of our translators. I've got the blue T-shirt with "сигнальная лапа" instead of "сигнальная лампа". There are cat's paw traces radiating signals. (Sure, everybody in office knows, that I'm fun of the cat paws )

Hi Black Mavra - me too, today. I've got it from our vendor. I like it very much - so funny. They should have known I'm cats fun, too. My colleague've receive an other one - with "струкутра". Do you know it?

Yes, "стуркутра" it's also the typo that I've fished out in a translation. We have such translator, who can make a huge amount of work very quickly, but he doesn't like to use spellchecker. Thank him we have now several variants of T-shirts and calendar.
And thank him I enjoy my work as proof-reader.

Here are some "gems" of the same author, not to be printed on the T-shirts:
вши нах (в шинах)
мультимудейная система (мультимедийная)
коробка пердач (передач)
анал перссования (канал прессования)
Автор: Пришелец   16 Янв, Ср, 2008 07:03
LaraT писал(а):
Black Mavra писал(а):

Everybody has got a T-shirt with funny typos of our translators. I've got the blue T-shirt with "сигнальная лапа" instead of "сигнальная лампа". There are cat's paw traces radiating signals. (Sure, everybody in office knows, that I'm fun of the cat paws )

Hi Black Mavra - me too, today. I've got it from our vendor. I like it very much - so funny. They should have known I'm cats fun, too. My colleague've receive an other one - with "струкутра". Do you know it?


I would really love a T-shirt with the "lamp paw".... but where does one get a thing like that?
Автор: Black Mavra   17 Янв, Чт, 2008 23:09
I don't know... It's our firm's gifts for the stuff and customers.
Автор: Пришелец   17 Янв, Чт, 2008 23:48
Black Mavra писал(а):
I don't know... It's our firm's gifts for the stuff and customers.


For the staff and customers, huh... oh, well...
Автор: marinaNY   20 Янв, Вс, 2008 16:47
Я я иду с 22 января на подготовительные курсы английского-2 раза в неделю.............а ПОТОМ immersion-с 10марта- 5 раз в неделю, по 5 часов (после работы)............я уже заранее офигела
Правда в колледж меня записали на весенний семестр на Liberal Arts (кому оно нужно????), да не на то отделение,так надо отбрыкаться на осенний семестр
даж не представляю как ......буду с дурацкой улыбочкой шляться по администр.зданию и требовать того что мне нада
Автор: Black Mavra   14 Фев, Чт, 2008 11:00
Hi friends!

HELP!

An interpreter is required for the seminar on Saturday (16/02) in Moscow!

Languages - English-Russian, subjects - cats. (Who would thought about it! )

If anybody could help or have questions please write personally to Svetlana Ponomaryova (Curl): http://forum.mau.ru/profile.php?mode=viewprofile&u=8
or to me.

It's a pity, but the planned bevore interpreter has force majeur.
Автор: Пришелец   15 Фев, Пт, 2008 06:40
Would you know my name
If I saw you in heaven?
Would it be the same
If I saw you in heaven?


I must be strong
And carry on,
'Cause I know I don't belong
Here in heaven.


Would you hold my hand
If I saw you in heaven?
Would you help me stand
If I saw you in heaven?


I'll find my way
Through night and day,
'Cause I know I just can't stay
Here in heaven.


Time can bring you down,
Time can bend your knees.
Time can break your heart,
Have you begging please, begging please.


Beyond the door,
There's peace I'm sure,
And I know there'll be no more
Tears in heaven.


Would you know my name
If I saw you in heaven?
Would it be the same
If I saw you in heaven?


I must be strong
And carry on,
'Cause I know I don't belong
Here in heaven.
Автор: fauna   15 Фев, Пт, 2008 09:08
Who knows about effect 25 frames? There is sense to buy or no?
Автор: Saulele   15 Фев, Пт, 2008 10:31
fauna писал(а):
Who knows about effect 25 frames? There is sense to buy or no?


Being a professional teacher and translator, I would not buy it. Language knowledge requires dilligence, hard work and constant practice, and preferably individual classes.
Автор: fauna   15 Фев, Пт, 2008 10:51
Strange ,I have understood that this training program
Автор: Saulele   15 Фев, Пт, 2008 11:47
fauna писал(а):
Strange ,I have understood that this training program


Yes, it is, but it is nothing without good knowledge of English grammar and good personal vocabulary and a strong desire to work alone day after day.
My English language tutor at the University was eager to impelemt this methods into language studies, developed her own course, but after several months gave this idea up.

You may look through the opinions of those who bought it: http://www.multikulti.ru/forum/showflat.php?Cat=&Board=english&Number=409&page=0&view=collapsed&sb=5&o=&fpart=1
I sincerely do not believ in the opportunity to learn a language using such a stuff.
Автор: marinaNY   15 Фев, Пт, 2008 15:18
I think, that 25 frame Enslish is wasted money either (девочки поправьте если есть ошибки- я написала чтоя тоже думаю что 25 кадр- это выброшенные деньги )
Кто может в 2 словах рассказать про употребление verb tenses
А то у меня такая каша в голове
Simple tense- регулярные, повседневные действия, констатация фактов и явления природы и т.д., то что не зависит от воли человека
Progressive Tense- каке-то развивающееся действие в Прошедшем, настоящем, будущем........без точного указания времени.
perfect Tense- предпрошедшее время, т.е. одно сделанное действие было до другого тоже прошедшего действия....... что ещё можно добавить
а Perfect Progressive- я вообще молчу в тряпочку (я думаю что вообще ненужное время, и без него голова пухнет )
расскажите плиз , какие ещё нюансы есть
и ещё Future In The Past как это понимать, будущее с точки зрения прошедшего
Заранее спасибки
Автор: inchik   17 Фев, Вс, 2008 08:25
marinaNY
не знаю на сколько это вам поможет- вот видение по временам, так сказать своими словами.
Simple Tenses(Indefinite)- простые времена.
Настоящее простое, как правило, используется для выражения повседневных, часто повторяющихся действии, типа:
I go to work every day.
We often watch TV.
Либо для общеизвестных истин, не требующих доказательств, типа Солнце светит. Земля круглая и т.д.
Слова-подсазки на которые следует обратить внимание-
always, every day, often, usually.

Past Simple-для выражения действия в прошедшем времени, причем здесь мы, как правило, четко указываем время когда это действие произошло.
Т.е. слова-подсказки типа yesterday, last week, a year ago, two days ago, ну и т.д.
I was in the USA ten years ago.
She went to the cinema yesterday.
I saw her last week.

Present Perfect- в отличии от Past Simple- используется для выражения прошедшего действия, где нам важно не время, когда это действие произошло, а его результат.
Т.е. действие уже свершилось, но оно имеет отношение к настоящему времени. Нам не важно когда оно произошло, важно, что оно произошло как факт.
для сравнения
I saw this movie yesterday-Я вчера видела этот фильм, т.к. мы конкретно указываем время, то используем Past Simple.
I have seen this movie.- Я видела этот фильм( не важно когда, важен сам факт того, что фильм уже видели- т.е. действие уже свершилось.)
В Штатах это время очень распространено, в принципе они почти всегда в разговорной речи исп. это время, для выражения чего-либо в прошлом.


Не знаю на сколько, но надеюсь вам это пригодиться. По остальным временам, если нужно, чуть позже.
Автор: marinaNY   22 Июл, Вт, 2008 03:29
подмогните перевести плиз
Цитата:
Было совершенно ясно, что если бы новая встреча зависела от сегодняшнего поведения Зигфрида, то вотум (решение, принятое большинством при голосовании) видел бы его дома и высохшим

(It was quite certain that if the new appointment hung upon his behavior today, a vote at this time would have seen him home and dry).
Автор: usersha   22 Июл, Вт, 2008 04:26
Не знаю, что Вы пытаетесь перевести, но в данном контексте appointment, скорее всего, имеет отношение к "назначению", а не к "встрече". Идиома "home and dry" обозначает успешное завершение какого-либо предприятия. По правилам художественного перевода, идиому в оригинале желательно переводить на соответствующую в языке перевода. С этим я Вам помочь не могу, у меня русский язык закостенел, а вот по смыслу будет так:

Цитата:
Было совершенно ясно, что если бы новое назначение зависело от его сегодняшнего поведения, то голосование в это время принесло бы ему успех.


UPD:
Вот, придумала:
Цитата:
Было совершенно ясно, что если бы новое назначение зависело от его сегодняшнего поведения, то успешный исход голосования был бы у него в кармане.
Автор: marinaNY   22 Июл, Вт, 2008 13:57
ООООООО, СПАСИБКИ
меня вот это home and dry смущало, чувствовалось что какая-то идиома
Автор: Saulele   22 Июл, Вт, 2008 14:18
marinaNY писал(а):
ООООООО, СПАСИБКИ
меня вот это home and dry смущало, чувствовалось что какая-то идиома


"home and dry" обычно переводится как "находиться/быть в безопасности".
Автор: usersha   22 Июл, Вт, 2008 15:22
Saulele писал(а):
"home and dry" обычно переводится как "находиться/быть в безопасности".

Это интерпретация этой идиомы в каком-то определенном контексте, на самом деле все-таки значение - "выйти сухим из воды, справиться с обстоятельствами, победить".

Вот, нагуглила:

http://www.english-test.net/forum/ftopic11455.html
Автор: marinaNY   23 Июл, Ср, 2008 14:26
Saushele, usersha, спасибки
Переводила я это
http://forum.mau.ru/viewtopic.php?t=31012&start=250

ой, а ссылка то по элементарному уровню инглиша (позор мне)
кстати вчера в колледже меня засунули на ESL (последняя надеждя для меня заговорить и начать понимать ); потом должны пойти различные предметы
Автор: marinaNY   24 Июл, Чт, 2008 01:12
Цитата:
marinaNY
Не расстривайтесь, это все-таки бритишизм.
Удачи с наукой!

спасибо за пожелание
всё равно позор, ведь бритишизм это правильный английский и его надо знать
наберусь наглости попросить помочь перевести эту фразу
This 3 or 4 quid a week lark isn't much cop when you have a family to keep.
Эти 3-4 фунта в неделю.......когда ты должен содержать семью.
и это
This was the four and sixpenny end and the amenities were rather different from the paddock. (это описание закусочной)
я знаю что sixpenny значит дешёвый, но что значит 4?
Автор: usersha   24 Июл, Чт, 2008 09:56
marinaNY писал(а):

наберусь наглости попросить помочь перевести эту фразу
This 3 or 4 quid a week lark isn't much cop when you have a family to keep.
Эти 3-4 фунта в неделю.......когда ты должен содержать семью.
и это
This was the four and sixpenny end and the amenities were rather different from the paddock. (это описание закусочной)
я знаю что sixpenny значит дешёвый, но что значит 4?

Lark в данном контексте, вероятно, обозначает какую-то несерьезную для героя работу или занятие. Not much cop - это идиома, которая употребляется, когда что-то недостаточно хоршо, не годится или не подходит по своим качествам.

"Эта работа за 3-4 фунта в неделю не слишком большая подмога, когда нужно содержать семью."

Я думаю, что во втором предложении имеется в виду реальная сумма денег - 4 шиллинга и шесть пенсов. Что там говорилось до этого?
Автор: Malibu   24 Июл, Чт, 2008 11:50
что значит статейный термин "спин-офф" в контексте съемок очередного сезона сериала...?
Автор: usersha   24 Июл, Чт, 2008 12:15
Malibu писал(а):
что значит статейный термин "спин-офф" в контексте съемок очередного сезона сериала...?

Это означает, что снимается новый сериал, который базируется на герое или сюжетной линии какого-то уже существующего сериала.

Например, когда закончился сериал "Друзья" (Friends), на следующий год вышел новый сериал "Джоуи" (Joey), продолжающий историю одного из героев "Друзей".

Это происходит не только с закончившимися сериалами, но и с текущими. Например, сейчас по ABC идет популярный медицинский сериал "Grey's Anatomy". Одна из героинь вызвала (и совершенно заслуженно) такой взрыв интереса у зрителя, что авторы быстро отправили ее "начинать жизнь заново" в другой штат и, ясное дело, начали новый сериал. Поскольку делает оба сериала та же самая команда, эта героиня иногда приезжает "навестить своих старых друзей", то есть актриса по сюжету путешествует между сериалами для поднятия рейтинга.
Автор: marinaNY   24 Июл, Чт, 2008 14:27
Цитата:
Я думаю, что во втором предложении имеется в виду реальная сумма денег - 4 шиллинга и шесть пенсов. Что там говорилось до этого?

это они зашли в закусочную при ипподроме чтоб выпить за встречу, и Хэрриот был поражён контрастом между этой закусочной и каким-то ресторанчиком на этом же ипподроме, где всё более прилично
Цитата:
We went into a long, low bar under the stand and I experienced a slight shock of surprise. This was the four and sixpenny end and the amenities were rather different from the paddock. The eating and drinking was done mainly in the vertical position and the cuisine seemed to consist largely of pies and sousage roalls.

и вот ещё меня глагол pip беспокоит- от сдал успешно или провалил????
Цитата:
I got into finals shortly after you left and I didn't do so bad at all, really. Pipped them both first go, then I had a bit of bother with surgery a pouple of time......

и вот ещё одно:
Цитата:
we're cleaning the housekeeping and that's all the matters.

Извините, что пристаю с таким кол-м всякого разного
Автор: usersha   24 Июл, Чт, 2008 15:14
Цитата:
We went into a long, low bar under the stand and I experienced a slight shock of surprise. This was the four and sixpenny end and the amenities were rather different from the paddock. The eating and drinking was done mainly in the vertical position and the cuisine seemed to consist largely of pies and sousage roalls.

А... теперь понятно. Они просто пошли в ту часть ипподрома, где места на трибунах были более дорогие (4 шиллинга и 6 пенсов).
"Это было крыло, где билеты стоили 4 шиллинга и 6 пенсов, и удобства сильно отличались от загона." Что-то в этом роде.
Цитата:
и вот ещё меня глагол pip беспокоит- от сдал успешно или провалил????

"...провалил с первого раза...".
Цитата:
и вот ещё одно:
Quote:
we're cleaning the housekeeping and that's all the matters.

Вы уверены, что cleaning, а не clearing? Потому что по смыслу, скорее, второе. Если да, то это будет обозначать способность платить основные биллы, поддрживать себя на плаву. Надо подумать, как это лучше сказать по-русски.
Автор: marinaNY   25 Июл, Пт, 2008 01:43
usersha, thanks a lot
Цитата:
Цитата:
We went into a long, low bar under the stand and I experienced a slight shock of surprise. This was the four and sixpenny end and the amenities were rather different from the paddock. The eating and drinking was done mainly in the vertical position and the cuisine seemed to consist largely of pies and sousage roalls.

А... теперь понятно. Они просто пошли в ту часть ипподрома, где места на трибунах были более дорогие (4 шиллинга и 6 пенсов).
"Это было крыло, где билеты стоили 4 шиллинга и 6 пенсов, и удобства сильно отличались от загона." Что-то в этом роде.

ne, po smislu oni zashli v bar, 4tob vipiti, kak eto mojno prisoba4iti k opisaniu bara
Цитата:
Цитата:
и вот ещё одно:
Quote:
we're cleaning the housekeeping and that's all the matters.

Вы уверены, что cleaning, а не clearing? Потому что по смыслу, скорее, второе. Если да, то это будет обозначать способность платить основные биллы, поддрживать себя на плаву

clearing ............ zna4it podderjivati na plavu, ok
Автор: usersha   25 Июл, Пт, 2008 02:24
Malibu
Буквально spin-off - это то, что дополнительно отделилось, отпочковалось, выпустилось.

marinaNY
Нет, они зашли в "bar under the stand", то есть в бар под трибуной. А билеты на ту трибуну были дорогие.
Автор: marinaNY   25 Июл, Пт, 2008 14:39
Цитата:
marinaNY
Нет, они зашли в "bar under the stand", то есть в бар под трибуной. А билеты на ту трибуну были дорогие.

aaaaaaaaaaa, zna4it sami bileti na tribunu bili dorogie, a bar deshevii i bez udobstv?????? raz tam eli stoa i predlagalisi odni pirojki??????
Автор: usersha   26 Июл, Сб, 2008 14:55
Марин, давайте начнем сначала. Вот как я бы перевела этот кусок:

"Мы зашли в длинный низкий бар под трибуной, и я испытал легкое удивление. Это было крыло с билетами по 4 шиллинга и 6 пенсов, и удобства сильно отличались от загона. Ели и пили там преимущественно стоя, и меню, похоже, в основном состояло из запеканок и пирожков с мясом."

Из этого текста совершенно не понятно, приятно или не приятно рассказчик был удивлен, все зависит от контекста. Я просто предположила, основываясь на моем знании периода, что билеты за 54 пенса будут считаться дорогими. Вполне возможно, что на ипподроме это не так - смотрите по контексту.
Автор: marinaNY   26 Июл, Сб, 2008 15:57
Цитата:
Марин, давайте начнем сначала. Вот как я бы перевела этот кусок:

"Мы зашли в длинный низкий бар под трибуной, и я испытал легкое удивление. Это было крыло с билетами по 4 шиллинга и 6 пенсов, и удобства сильно отличались от загона. Ели и пили там преимущественно стоя, и меню, похоже, в основном состояло из запеканок и пирожков с мясом."

Из этого текста совершенно не понятно, приятно или не приятно рассказчик был удивлен, все зависит от контекста. Я просто предположила, основываясь на моем знании периода, что билеты за 54 пенса будут считаться дорогими. Вполне возможно, что на ипподроме это не так - смотрите по контексту.

классный перевод, спасибо, всё стало на свои места
он был неприятно удивлён, потому что до этого они пообедали в др.ресторанчике на ипподроме- шампанским, лососем и курятиной
usersha, ОГРОМЕННОЕ спасибо за помощь
Автор: marinaNY   26 Июл, Сб, 2008 17:44
Цитата:
After lunch we went down to the paddock and had a look at the horses parading for the first race. I could see Siegfried expanding as he took in the scene; the jostling crowds, the shouting bookies, the beautiful animals pacing around, the jokeys, tiny, colourful, durable, chatting to the trainers out in the middle. He had got through enough champagne at lunch to sharpen his appreciation and he was the very picture of a man who just knew he was going to have a successful day.

вот моя горбатость
Цитата:
После обеда мы прошлись в падок и посмотрели на лошадей, которых готовили к первому заезду. Я видел Зигфрида, пространно распространяющегося, когда он оказывался в центре действия; полпящихся людей, кричащих букмекеров, прекрасных животных, неторопливо ступающих по полю; и среди всего этого маленьких, одетых во все цвета жокеев, болтающих с тренерами. Зигфрид во время ланча выпил достаточно шампанского, чтобы отточить своё самодовольство и являл собой человека, понимающего, что у него впереди удачный день.
Автор: usersha   26 Июл, Сб, 2008 19:23
Марин, я бы перевeла так:

Цитата:
После обеда мы прошли в падок посмотреть на лошадей, которых выстраивали перед первым заездом. Мне было видно, что Зигфрид расслабляется, вбирая в себя атмосферу: толкающуюся толпу, выкрикивающих букмекеров; прекрасных животных, нетерпеливо переступающих с ноги на ногу; жокеев, маленьких, красочных, крепких, переговаривающихся с тренерами. За ланч он выпил достаточно шампанского, чтобы обострить свое восприятие, и являл собой картину человека, уверенного в том, что ему предстоит удачный день.
Автор: marinaNY   04 Сен, Чт, 2008 05:43
Форумчане, очередной хелп ми
Как перевести энто:
These boys used to pull my leg.
Эти парни привыкли постоянно подшучивать надо мной?
Автор: MS   04 Сен, Чт, 2008 06:47
Может просто - эти парни привыкли подшучивать надо мной или Ваш вариант, смотря по контексту?
Автор: Saulele   04 Сен, Чт, 2008 09:10
Раньше эти парни подшучивали надо мной.

used to - указывает на то, что действие происходило регулярно в прошлом
Автор: Saulele   04 Сен, Чт, 2008 14:09
Вернее used to может переводится как "бывало"

Получается, что "Бывало (иногда) эти ребята подшучивали надо мной"
Автор: ЕС   10 Сен, Ср, 2008 16:27
Девочи, хэлп.. Как вот это перевести?

Рlaying the piano is not my cup of tea
Автор: Saulele   10 Сен, Ср, 2008 16:33
ЕС писал(а):
Девочи, хэлп.. Как вот это перевести?

Рlaying the piano is not my cup of tea


Я не могу сказать, что игра на пианино нравится мне

Игра на пианино мне совсем не по вкусу

cup of tea - то, что нравится
Автор: marinaNY   17 Сен, Ср, 2008 14:10
Товарищи, очередной нелп
что значит-
can't help ......
get+ Verb (самоё трудное)-если у меня есть глагол, зачем мне Get ещё
keep+ verb
Автор: Saulele   17 Сен, Ср, 2008 14:19
marinaNY писал(а):
Товарищи, очередной нелп
что значит-
can't help ......


can't help (smiling) - я не мог/-ла не улыбнуться

keep+ verb (Gerund) = keep (waiting) - продолжать (ждать)

Что-то меня клини "get+ Verb", после get точно глагол?
Автор: Рыжа   17 Сен, Ср, 2008 17:18
Saulele писал(а):
Что-то меня клини "get+ Verb", после get точно глагол?


get+ Verb-
ex. get washed- помыться
get dressed- одеться
get ashamed- застесняться и тыпы
Автор: Saulele   17 Сен, Ср, 2008 17:22
Рыжа писал(а):
Saulele писал(а):
Что-то меня клини "get+ Verb", после get точно глагол?


get+ Verb-
ex. get washed- помыться
get dressed- одеться
get ashamed- застесняться и тыпы


То есть вы полагаете, что "ashamed" - глагол?
Автор: Рыжа   17 Сен, Ср, 2008 17:27
Saulele писал(а):
Рыжа писал(а):
Saulele писал(а):
Что-то меня клини "get+ Verb", после get точно глагол?


get+ Verb-
ex. get washed- помыться
get dressed- одеться
get ashamed- застесняться и тыпы


То есть вы полагаете, что "ashamed" - глагол?


shame- и глагол и существительное имеет одну форму
Автор: Saulele   17 Сен, Ср, 2008 17:33
Рыжа писал(а):
shame- и глагол и существительное имеет одну форму


Привем тут shame? shame - стыд

У вас окончание -ed + в начале слова а, что переводится как пристыженный.

Ладно, давайте отойдем от ashamed

washed, dressed в данном контексте полагаете, что глаголы?
Автор: Рыжа   17 Сен, Ср, 2008 18:21
Saulele писал(а):
washed, dressed в данном контексте полагаете, что глаголы?


Полагаю, это наречие, что есть форма глагола
Просто мне ничего другого не приходит в голову по поводу get+ Verb Или еще get going -начинаться, to get talking- начинать разговаривать. Есть еще, конечно, to get smbd to do smth, но там уже не только + Verb
Автор: Saulele   17 Сен, Ср, 2008 19:11
Глагол определяется формой инфинитива, а это с или без частицы to.

Причает - да, одна из форм глагола. но, тем не менее, говорить, что причастие = глагол не есть верно.

Именно, по этой причине я и засомневалась, дав ответ относитель keep, can't help.
Автор: Рыжа   17 Сен, Ср, 2008 19:56
нашла еще в своем словаре вариант to get to do (doing) smth- начинать делать что- то.
Как я и писала- to get going и тыпы, там еще есть to get to like smth, to get to be friends.
Автор: marinaNY   18 Сен, Чт, 2008 14:12
Цитата:
Что-то меня клини "get+ Verb", после get точно глагол?

угу, например
I have got to go= I must go
Ненавижу get, нафиг оно, и так глагол есть..........
Про can't help- спасибки
Автор: Saulele   18 Сен, Чт, 2008 14:19
marinaNY писал(а):

угу, например
I have got to go= I must go


А ну дык это не = get +V.

have got to = самостоятельная конструкция
Автор: Людмила34   18 Сен, Чт, 2008 15:18
Saulele писал(а):
marinaNY писал(а):

угу, например
I have got to go= I must go


А ну дык это не = get +V.

have got to = самостоятельная конструкция

То есть вместо громоздкой конструкции I have got to go можно использовать обстоятельсто должествования, то бишь МАСТ?
Автор: Saulele   19 Сен, Пт, 2008 07:26
Людмила34 писал(а):
То есть вместо громоздкой конструкции I have got to go можно использовать обстоятельсто должествования, то бишь МАСТ?


Нет, нельзя, т.к. must = очень сильное долженствование, вот кровь из носу, но должен делать.

have got to имеет такой же оттеннок как и have to, то я, конечно, не очень хочу, но мне придется это сделать. Но, в принципе, если подумать, то я не так и должен.

Примерно так.

Есть еще несколько глаголов, выражающих долженствование в разных ситуациях. На следующей неделе найду учебник, тогда выложу.
Автор: Шоколадкина   19 Сен, Пт, 2008 10:39
Hi you all! I thought I'd join this club too

As to the difference between "have to" and "must". Have to is usually translated as вынужден, this means something makes you do something. Like I have to go means I have to go because I have classes or much work or something. Must is usually translated like должен, please note должен from the speaker's point of view. Example: mom says to her son: you must go to school or you must do your homework. Т.е. с ее точки зрения сын должен сделать домашку, а не вынужден обстоятельствами. Примерно так.

Еще пример модального глагола, выражающего долженствование to be to. Он обычно выражает долженствование из договоренности. Например, I am to be at the cafe at 5 pm. Я должен быть в кафе в 5. Но фактически означает "Мы договорились, что я приду в кафе в 5"

Да, и еще относительно ashamed и get ashamed. Я бы перевела фразу застесняться как get embarassed. Ashamed - пристыженный, немного другое. Плюс глагола ashame нет, есть только прилагаетельно ashamed. А глагол shame. В то же время embarass - глагол. К тому же носителя языка в речи говорили всегда I got embarassed.
Автор: Saulele   19 Сен, Пт, 2008 10:47
Шоколадкина писал(а):
Еще пример модального глагола, выражающего долженствование to be to. Он обычно выражает долженствование из договоренности. Например, I am to be at the cafe at 5 pm. Я должен быть в кафе в 5. Но фактически означает "Мы договорились, что я приду в кафе в 5"


Не совсем верно, to be to переводится как "мне следует"

+ еще глаголы dare, outght to, например. Которые тоже переводятся как следует - мягкая форма долженствования.

А также глагол shall, который в последнее время указывает на долженствование, особенно это актуально для контрактной документации, в которой MUST не употребялется никогда.
Автор: Шоколадкина   19 Сен, Пт, 2008 10:49
Без разницы как переводится. I should - тоже переводится как мне следует, но означает как следует не из договоренности, а с точки зрения говорящего. Глагол to be to будет означает именно долженствование (ну или следует, без разницы) из договоренности. Я бы перевела I am to be here at 5 pm как я должен прийти сюда (исходя из договоренности) в 5 часов. Просто представьте ситуацию, что вы с кем-то договорились о встрече, как вы скажете знакомому, что вам надо бежать т.к. у вас встреча? Я должен быть там-то в 5? Или мне следует быть там-то в 5?))
Автор: Saulele   19 Сен, Пт, 2008 10:54
Шоколадкина писал(а):
Без разницы как переводится. I should - тоже переводится как мне следует, но означает как следует не из договоренности, а с точки зрения говорящего. Глагол to be to будет означает именно долженствование (ну или следует, без разницы) из договоренности. Я бы перевела I am to be here at 5 pm как я должен прийти сюда (исходя из договоренности) в 5 часов. Просто представьте ситуацию, что вы с кем-то договорились о встрече, как вы скажете знакомому, что вам надо бежать т.к. у вас встреча? Я должен быть там-то в 5? Или мне следует быть там-то в 5?))


Зависит от контекства. Просто надо отдавать себе отчет в том, что to be to - не является обязательным к исполнению You are to be there at 5, но это не значит, что, "кровь из носу", но ты должен быть там, как в случае с must, более того, это даже более мягкая форма have to
Автор: Шоколадкина   19 Сен, Пт, 2008 10:57
Sauele, совершенно верно. Must - долженствование с точки зрения говорящего, Have to - долженствования исходя из обстоятельств, вынужденность обстоятельствами, be to - долженствование из договоренности (а как уж вы переведете - это дело ваше, само слово, которое подбирается для перевода конструкции действительно зависит от контекста). That's it

As for ought to and dare. I did study those, however when speaking to native speakers, I never heard them used. As for shall - I'm not too good at translating documents, so you might be right about it, I mostly practice oral speach and usually shall is just used as a formal way of must. Короче, shall употребляется носителями языка, когда они начинают говорить не на бытовом уровне, а на официальном и это действительно выражает долженствование в более официальной форме, но мне такая форма встречается крайне редко, т.к. я практикую в основном общение на бытовые темы, так что про shall у меня в памяти всплывает исключительно официальность момента Думаю, ты права Ought to и dare действительно крайне редко встречаются. Я dare в контексте долженствования совсм не помню. Помню в контексте "посметь сделать что-либо". I dare to ask you a question я бы употребила в ключе: и все я позволю себе задать вам вопрос (читай посмею задать вопрос)
Автор: Saulele   19 Сен, Пт, 2008 10:59
У меня где-то была табличка, так там разные степени долженствования давались в % соотношении
Автор: Шоколадкина   19 Сен, Пт, 2008 11:13
Мне кажется, немного неправильно различать эти глаголы по жетскости/мягкости долженствования. Я уже объяснила, что основное отличие - это не мягкость или жесткость, а обстоятельства. Говорить, что have to более мягкий по сравнению с must имхо не совсем корректно, т.к. у них разные значения. Просто в русском языке они переводятся примерно одинаково, ну не хватает у нас синонимов, но когда вы будете строить фразу на английском (а не переводить на русский), вот тут и включается нюанс употребления либо того, либо другого. А как иначе сориентироваться, что выбрать? Думать "сильно" он должен или не очень сильно?) Вот 3 ситуации, надо перевести на английский:
1. Я должен идти. У меня встреча через полчаса. (have to)
2. Я должен пойти на эту встречу. Я ведь не трус. (must)
3. Я должен быть в кафе в 5. Меня будет ждать жена, мы договорились. (be to) (если смущает "должен", можно построить фразу как "мне надо быть в кафе в 5". Но по-моему, фраза я должен быть в кафе в 5 в рамках контекста, не сильно режет ухо)

Сорри, чо-та меня прорвало. Просто болею сижу, заняться нечем. А так я переводчик, вот и решила помочь разобраться
Автор: KI$$KA   20 Сен, Сб, 2008 12:23
Hi again!

Your discussion about modal verbs is quite intersting, but don't you think it would be better to talk in English, not to retell grammar rules?
Although, I'd be very glad if someone who knows English would correct my texts (perhaps I've done a mistake in this conditional, haven't I?), but in English too... What do you think?

Also I have a question to everybody - how have you learnt (or how do you learn) English? In groups, with a teacher, with a teacher whose mothertongue is English, by living or studying abroad etc???
Автор: Шоколадкина   20 Сен, Сб, 2008 12:53
KI$$KA писал(а):

Although, I'd be very glad if someone who knows English would correct my texts (perhaps I've done a mistake in this conditional, haven't I?), but in English too... What do you think?

No problem. I would say someone who speaks English instead of who knows English. I've never heard native speakers use the verb to know about English. Not sure about your "texts", it also sounds a bit weird. Also, I would say if someone who speaks English corrected me... I think that's what you meant by a mistake in this conditional

I've studied English in group with a great teacher for 7 years, then I practiced a lot and studied on my own.

As for writing English when explaining using modal verbs, sometimes it's easier for people to understand the explanation in Russian
Автор: KI$$KA   21 Сен, Вс, 2008 21:12
Шоколадкина писал(а):
No problem. I would say someone who speaks English instead of who knows English. I've never heard native speakers use the verb to know about English. Not sure about your "texts", it also sounds a bit weird. Also, I would say if someone who speaks English corrected me... I think that's what you meant by a mistake in this conditional


OK, I understood my mistakes, thank you very much!!! What concerns "texts" - would it be better to say "posting" or "message"???

Цитата:
As for writing English when explaining using modal verbs, sometimes it's easier for people to understand the explanation in Russian


Of course! But practice of conversation is very important too... And unfortunately we can't pratise our English through reading R. Murphy etc...
Автор: marinaNY   22 Сен, Пн, 2008 00:49
Цитата:
but don't you think it would be better to talk in English, not to retell grammar rules?

I'm interesting in grammar more...... девочки, может вывесите ещё конструкций типа have get to......
Кстати, наша училка по ESL в шоке от нашего жонглирования предлогами
Автор: Шоколадкина   22 Сен, Пн, 2008 08:46
KI$$KA писал(а):
What concerns "texts" - would it be better to say "posting" or "message"???

Оборот "что касается того-то" уместнее перевести как as for или as to.

marinaNY, I'd say I'm more interested in grammar
Автор: marinaNY   22 Сен, Пн, 2008 11:10
Девочки, кто нибудь слышал что-нибудь про методику обучения Розетта-Стоун???? Есть какие-нить отзывы???
http://www.rosettastone.com/personal/languages/english-american
Автор: KI$$KA   22 Сен, Пн, 2008 13:38
Шоколадкина писал(а):
KI$$KA писал(а):
What concerns "texts" - would it be better to say "posting" or "message"???
Оборот "что касается того-то" уместнее перевести как as for или as to.
Thanks, but as for "postings" and "messages"...again... what is better in this case?marinaNY, sure, it's your right to be interested in grammar. There is no problem to talk about smth and to exchange some neсessary rules or phrases. I don't think grammar is useful without talking practice.... Maybe only for some tests...
Автор: Шоколадкина   22 Сен, Пн, 2008 13:48
Ummm I'm not sure, I would say "correct my writing", but again - I'm not sure.
Автор: Людмила34   22 Сен, Пн, 2008 16:50
Мне помог начать разговаривать курс Бридж ту Инглиш. Я в ВУЗ пришла нулевая-уровень школы, не более, а мои сокурсницы почти все свободно владели языком и имели за плечами немалый опыт преподавания. Конечно я моментально оказалась в глубокоотстающих так как преподаватели, поценив уровень студенток сразу начали курса с третьего наверное. Я схватилась за голову-надо что то делать???!!!! Я не понимала вообще ничего!!!!!! Девочки посоветовали этот курс. Я зело довольна. Через полгода вполне освоила разговорный язык. Девочек своих я конечно не догнала полностью, но к пятому курсу вышла на уверенную четверку. И сейчас его периодически прогоняю опять освежаю в памяти.
Автор: Людмила34   23 Сен, Вт, 2008 20:59
Кто может разъяснить о правильности и нужности конструкции use to be?
Автор: Шоколадкина   24 Сен, Ср, 2008 08:37
Людмила, to be used to - быть привычным чему-то. Пример: I'm used to staying up all night. Я привык засиживаться до поздна. Used to be - был когда-то. I used to be strong. Я когда была сильной. Надеюсь, понятно объяснила
Автор: Людмила34   24 Сен, Ср, 2008 10:54
Спасибо, конечно понятно. То есть с окончанием ed можно использовать как обычное прошедшее время?
Еще вопрос. Модальные глаголы не используются с will? А как тогда с будущим продолженным быть? Тут у меня полная каша наблюдается.
Автор: Malibu   25 Сен, Чт, 2008 11:22
иожно сказать "My husband - the best and the most beloved" - ? грамотно звучит?
Автор: Шоколадкина   25 Сен, Чт, 2008 11:39
Malibu писал(а):
иожно сказать "My husband - the best and the most beloved" - ? грамотно звучит?

Нет. Отсутствие сказуемого в амнглийском звучит неграмотно. Т.е. надо псотавить is.

Людмила, с окончание ed можно использовать и в его прямом значении. Т.е. использовать. Про будущее не поняла. Приведите пример.
Автор: marinaNY   25 Сен, Чт, 2008 14:26
Вот, нашла тетрадку по инглишу
1) used to+Verb- shows the change from the Past to now (to do something in the Past, not now)
I used to ride a bicycle, now I don't.
Did(n't) you use to ride a bicycle when you were a kid? Yes, I did.
2) used to+Verb-with stative verbs
would +Verb- wirh active verbs
-to show repeated action in the Past (часто повествование начинается с used toVerb, а продолжается с would+Verb)
When we were children, Hassan and I used to climb the poplar tree.
I used to plant flowers every spring.
I would grow flowers every spring.
А вот этот пример неправилен, т.к.владение домом не повторяющееся действие:
I used to (would)own (have) a house in Brooklyn.
3) to be used to something (или doing something):
- привыкнуть к чему-то. что раньше представляло проблему:
I'm used ro getting up at 6 am.
We were used to the noise of the airplanes.
We got used to the noiseof the airplanes.
I'm udes to paying my bills on-line.
I'm still not used to the cold winters-Я так и не привык к холодной зиме.
Now I'm used to eating shushi.-сначало это было очень странно, а теперь нормально.
Автор: Людмила34   16 Окт, Чт, 2008 16:10
Девоньки, киньте ссылочек с которых можно накачать какой нибудь курс английского для флэшки в мобильник. Поясняю зачем это мне нужно. Сына перевела в новую школу с сильным английским, потом планируем вообще в экстернат перейти. Надо подтягивать язык срочно. Он и сам не против. Но... Заниматься с репетитором не хочет, да и времени нет, со мной тоже не желает. Самостоятельно сидеть за учебниками - отказ. Зато постоянно в наушниках слушает что нибудь и я точно знаю, что если постоянно долбить по ушам английской речью-отложится в голове обязательно.
Автор: marinaNY   29 Окт, Ср, 2008 04:34
Девушки, как перевести:
I don't want to stand on his toes
Я не хотел бы наступать ему на мозоль???
Having got this out of his system he felt refreshed and went out for a ride during which.....
Автор: Шоколадкина   29 Окт, Ср, 2008 09:48
Марина, откуда это??? Это попахивает бредовым бредом. Это точно писал носитель языка?

Идиомы stand on someone's toes у меня нет ни в одном словаре. Про любимую мозоль есть идиома:
to tread on smb.'s corns/toes (to step on smn's toes) — наступить кому-л. на любимую мозоль; больно задеть кого-л.; задеть чьи-л. чувства

Если бы фраза звучала I don't want to step on his toes, то она бы была переведена - Я не хочу сделать ему больно, задеть его чувства и т.д.

Второе вредложение - ваще просто... ноу комментс... напишите его целиком, такое ощущение, что его писал русский, который пытался что-то перевести. Структура фраз совершенно нетипична для анлийского языка
Автор: marinaNY   29 Окт, Ср, 2008 14:14
Цитата:
Марина, откуда это??? Это попахивает бредовым бредом. Это точно писал носитель языка?

Идиомы stand on someone's toes у меня нет ни в одном словаре. Про любимую мозоль есть идиома:
to tread on smb.'s corns/toes (to step on smn's toes) — наступить кому-л. на любимую мозоль; больно задеть кого-л.; задеть чьи-л. чувства

Если бы фраза звучала I don't want to step on his toes, то она бы была переведена - Я не хочу сделать ему больно, задеть его чувства и т.д.

Второе вредложение - ваще просто... ноу комментс... напишите его целиком, такое ощущение, что его писал русский, который пытался что-то перевести. Структура фраз совершенно нетипична для анлийского языка

Да нет, наитипичный инглиш, из Хэрриота это .....может будучи вырванным из контекста. звути не так
Вот целиком приедложения:
He is a touchy devil and I don't want to stand on his toes.
Второе:
The admiral wrote a letter and told him what he thought of him in fairly ripe quarter-deck language.Having got in out of his system he felt refreshed and went out for a ride during which, in the middle of full gallop, the horse fell down dead and roll on the admiral, who sustained a compound fracture of the leg and crushed pelvis.
Там вет саазал что лошадт больна и не годатся для верх.езды, на что адмирал разозлился и вызвал др.вета, который признал лошадь полностью здоровой. И.....
Заранее спасибки
Автор: usersha   30 Окт, Чт, 2008 04:15
Марина,

В первом предложении я бы подчеркнула продолжительность действия (судя по всему, речь идет не об одной конкретной обиде, а о том, что с тем человеком в принципе не хочется связываться из-за его повышенной эмоциональности):

Он чертовски чувствителен, и я бы не хотел его задевать.

Второе:

Скинув эту ношу со своих плеч, адмирал почувствовал немедленное облегчение и отправился на конную прогулку, во время которой, на полном скаку, лошадь под ним упала замертво и подмяла его под себя, после чего он получил открытый перелом ноги и разбитый таз.

Как-то так.

Кстати, оба выражения вполне современны.
Автор: Whisper   30 Окт, Чт, 2008 04:49
По поводу первого...
В русском есть такое выражение - наступать к-либо на пятки, то есть догонять, соперничать. См. здесь http://www.slovoborg.ru/definition/%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%B0%D1%82%D1%8C+%D0%BD%D0%B0+%D0%BF%D1%8F%D1%82%D0%BA%D0%B8
Я думаю, его можно использовать впрямую.
По поводу второго буду думать.
Автор: usersha   30 Окт, Чт, 2008 14:51
Марина,

Я прочитала Ваш переведенный текст - под compound fracture в английском языке подразумевается именно "открытый", а не "сложный" перелом. Здесь немного другая терминология, и понятие простого/сложного переломов относится к их закрытости/открытости, а не к тому, на сколько фрагментов сломалась кость.
Автор: marinaNY   31 Окт, Пт, 2008 04:30
Цитата:
Я прочитала Ваш переведенный текст - под compound fracture в английском языке подразумевается именно "открытый", а не "сложный" перелом. Здесь немного другая терминология, и понятие простого/сложного переломов относится к их закрытости/открытости, а не к тому, на сколько фрагментов сломалась кость.

поменяла
Цитата:
По поводу первого...
В русском есть такое выражение - наступать к-либо на пятки, то есть догонять, соперничать. См. здесь http://www.slovoborg.ru/definition/%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%B0%D1%82%D1%8C+%D0%BD%D0%B0+%D0%BF%D1%8F%D1%82%D0%BA%D0%B8
Я думаю, его можно использовать впрямую.
По поводу второго буду думать.

спасибки
Автор: ЕС   31 Окт, Пт, 2008 19:27
Девочки.. Я опять)

neither can you как перевести?
Автор: Whisper   31 Окт, Пт, 2008 19:37
А контекст?
Без контекста получается типа "и ты не сможешь (тоже)".
Но надо видеть предложение как минимум.
Автор: ЕС   31 Окт, Пт, 2008 19:39
David cannot swim at all. Neither can you .
Автор: Whisper   31 Окт, Пт, 2008 19:43
Дэвид вообще не умеет плавать. Как и ты.

Где-то так.
Автор: ЕС   31 Окт, Пт, 2008 19:51
Ага, Лен, спасибо!
Это доча моя с вопросами
Автор: Whisper   31 Окт, Пт, 2008 20:08
Да не за что
Я сама долго путалась с neither ... nor ...
Пока не нашла вот это:
neither fish nor flesh - ни рыба ни мясо.
А отдельно neither употребляется значении "также не".
Автор: marinaNY   07 Ноя, Пт, 2008 08:42
Девушки, подмогните плиз, Йоркширский диалект
that feller’ud skin a flea for its hide-
не так ли "этот парень и с блохи сдерет шкуру "
if he gets haud on a pound note, by gaw it’s a prisoner
если он поймает кого-то на фунтовой бумажке, то ей-богу, он посадит его...... окиньте плиз профессиональным взглядом переводчика
Автор: Пришелец   07 Ноя, Пт, 2008 18:14
marinaNY писал(а):
Девушки, подмогните плиз, Йоркширский диалект
that feller’ud skin a flea for its hide-
не так ли "этот парень и с блохи сдерет шкуру "
if he gets haud on a pound note, by gaw it’s a prisoner
если он поймает кого-то на фунтовой бумажке, то ей-богу, он посадит его...... окиньте плиз профессиональным взглядом переводчика

первое - верно
второе - if he gets hold of a pound note, by God it's a prisoner - если ему в руки попадётся фунтовая банкнота, ей-Богу, она от него не удерёт (можно считать, что она в тюрьме)
Автор: marinaNY   08 Ноя, Сб, 2008 03:56
Пришелец
Цитата:
marinaNY писал(а):
Девушки, подмогните плиз, Йоркширский диалект
that feller’ud skin a flea for its hide-
не так ли "этот парень и с блохи сдерет шкуру "
if he gets haud on a pound note, by gaw it’s a prisoner
если он поймает кого-то на фунтовой бумажке, то ей-богу, он посадит его...... окиньте плиз профессиональным взглядом переводчика

первое - верно
второе - if he gets hold of a pound note, by God it's a prisoner - если ему в руки попадётся фунтовая банкнота, ей-Богу, она от него не удерёт (можно считать, что она в тюрьме)

CПАСИБО
а как можно перевести ket feller
Автор: Пришелец   08 Ноя, Сб, 2008 08:29
ket это вообще-то падаль... хм. если я правильно помню контекст, там был какой-то парень, вроде золотаря, что ли. всякую дрянь на удобрения собирал...
это правильный контекст? если нет, давайте ваш, пару предложений хотя бы, потому как без контекста это может означать что угодно...
Автор: marinaNY   08 Ноя, Сб, 2008 08:54
да, там было сказано, что всякие обрезки коллекционировались странным индивидумом с диким взглядом, известным под именем ket feller............а чё я в словаре такого нужного слова как ket не нашла? .....как "собиратель падали, всякой дряни"
Автор: usersha   08 Ноя, Сб, 2008 19:05
Все правильнo, ket feller - это сборщик падали.
Автор: marinaNY   19 Ноя, Ср, 2008 23:40
девочки, как перевести это
they couldn't let us have a spare
Автор: usersha   20 Ноя, Чт, 2008 00:45
marinaNY писал(а):
девочки, как перевести это
they couldn't let us have a spare


'они не могли нам дать замену'

Когда машина находится в починке, то у механиков можно попросить на время другую, взамен. Американский вариант - a loaner.
Автор: marinaNY   28 Ноя, Пт, 2008 18:27
как перевести fight the clock-не вписываться в расписание
Автор: Dora   28 Ноя, Пт, 2008 19:21
Всем привет!
У меня знание языка застряло на 2м уровне
Девочки-мальчики, помогите перевести красиво, если есть время. Для себя примерно перевела, но нужно для темы.
Это трактовка стандарта, часть.
Head;
Skull: round, broad and full cheeked. Round underlying bone structure,
with no flat planes.
Broad means large and wide. The shape of a dome.
Round means totally round, when viewed from front or viewed from profile.
Like a ball. Forehead, top head are round from front to back and from side to side.
Cheeks continue the roundness, rounding from the muzzle to the side of the face.
No flat planes will be found any where on the head, not on the top head or any where.
This means nothing should look angular.

Спасибо.
Автор: usersha   29 Ноя, Сб, 2008 17:15
marinaNY
fight the clock - стараться успеть что-либо сделать, пытаться обогнать часы

Dora
Голова;
Череп: округлый, обширный, с ярко выраженными щеками. Округлое строение костей, без плоских участков. Обширный означает большой и широкий. В форме купола. Округлый означает совершенно круглый, при виде спереди или виде сбоку. Как мяч. Линия лба и верхней части головы круглая спереди назад и от одного бока к другому. Щеки продолжают округлую линию, закругляясь от морды до боков. Никаких плоских участков на голове, ни сверху, ни где-либо еще. Это значит, что нигде не должно быть видно углов.


Я перевела навскидку, как поняла сама этот не вполне кохерентный текст, но я ни разу не фелинолог, так что читайте с осторожностью.
Автор: marinaNY   01 Дек, Пн, 2008 20:30
Девочки, а как перевести:
Clients who said 'spare no expense' never paid their bills.
Клиенты, утверждающие, что ........ никогда не платили по счетам.
Автор: usersha   01 Дек, Пн, 2008 21:03
marinaNY

Клиенты, которые говорят "не жалейте расходов", никогда не платят по счетам.

Очень актуальный текст.
Автор: marinaNY   01 Дек, Пн, 2008 23:00
a veritable blow
а это?
Автор: usersha   01 Дек, Пн, 2008 23:34
marinaNY

серьезный удар
Автор: Neeh   02 Дек, Вт, 2008 18:37
Господа и дамы, спасите-помогите!!! Нужно отправить электронной почтой письмо нескольким незнакомым мне людям, специалистам в определенной области, чья консультация для меня очень важна. Скажите, правила составления писем, отправляемых по электронной почте, такие же, как и при составлении бумажных? Или от этикета деловой переписки можно немного отступить? Можно ли обращаться просто Mr. Schilder, или необходимо указывать ученую степень?
В общем, если разговорным английским я владею, то все эти правила и расшаркивания для меня - темный лес. Кто знает, как составить подобное письмо и не сойти при этом с ума - поделитесь знаниями, а?
Автор: usersha   02 Дек, Вт, 2008 22:08
Если Ваш специалист работает в академической среде (независимо от специальности), то к нему лучше обратиться, упомянув его должность, например, Dear Professor Schilder или Dear Dean Schilder.

Если Ваш специалист - медицинский доктор, то к нему лучше обратиться Dear Doctor Schilder или Dear Dr. Schilder.

Если Ваш специалист имеет PhD в какой-то другой области, то к нему можно обратиться Dear Mr. Schilder или же Dear Dr. Schilder, если Вы хотите подчеркнуть его профессиональные заслуги.

Разумеется, эпитет dear относится только к началу письма, далее его употреблять не нужно.
Автор: Neeh   03 Дек, Ср, 2008 00:45
usersha, очень благодарна вам за информацию! Скажите, а как лучше - сначала рассказать о том, кто я, а потом задавать интересующий меня вопрос, или сначала задать вопрос, чтобы человек видел, что перед ним не спам какой-то, а потом уже сказать, кто я?
Автор: usersha   03 Дек, Ср, 2008 02:00
Ну это уже Вам виднее.

Я бы все же сначала представилась. А тему вопроса можно обозначить в поле subject, тогда сразу будет понятно, что это не нигерийское письмо дружбы.
Автор: marinaNY   03 Дек, Ср, 2008 07:06
Девочки, а это?
Well, I suppose that you have to have your pound of flesh
-наверно что-то типа "получить какую-то выгоду"?
Автор: usersha   03 Дек, Ср, 2008 10:04
marinaNY
ага, точнее получить свое
Автор: marinaNY   07 Дек, Вс, 2008 15:38
Девочки, а как насчёт этого?
There must have been scores of these unwitnessed dramas played out in the green silence of the fells.
....разыгрывавшихся в зелёной тишине холмов
и ещё-
'ower heavy wi' t'pen-
bit knockin' off-
Автор: marinaNY   09 Дек, Вт, 2008 20:36
ещё один хелп
что значит- to give smb the old heave ho.
Автор: usersha   10 Дек, Ср, 2008 08:51
marinaNY
Первое - правильно, только слово 'драма' на русский язык нужно переводить в единственном числе. Что-то вроде 'сколько раз эта неведомая миру драма разыгрывалась в зеленой тишине холмов'.

Второе и третье - автор пытается передать акцент, поэтому нужен контекст.

Последнее - выкинуть на улицу, погнать с работы, дать от ворот поворот и т.п. Смысл - грубо расстаться.
Автор: marinaNY   10 Дек, Ср, 2008 15:03
usersha,спасибки
Цитата:
и ещё-
'ower heavy wi' t'pen-
bit knockin' off-

тут фермеры стонут, когда им надо платить по счетам
It was a typical bill-paying day with the usual quota of moans.The most common expression was that Mr Farnon had been 'ower heavy wi' t'pen' and many of them wanted a 'bit knockin' off'.я подозреваю, что мистер Фарнон слишком уж нажимает на ручку(типа, чуть что- выписывает счёт) и что многие из них хотели-бы небольшой скидки......что-то типа того
а вот ещё- P.N.S. system(Polite, Nasty, Solicitor's)
имеется в виду юрист или глист?
и вот ещё:
gets as tight as an owl several nights a week
и
an abundance of sheer presence.
Автор: usersha   11 Дек, Чт, 2008 00:02
С фермерами - все правильно, solicitor - это юрист, gets as tight as an owl - напивается вдребезги, abundance of sheer presence - если это о человеке, то 'обладать эффектом присутствия'.
Автор: marinaNY   11 Дек, Чт, 2008 04:55
cпасибки
- я даже не знала, что существует подобное выражение- напиться как филин
Автор: marinaNY   13 Дек, Сб, 2008 04:21
а вот это как But times runs out for even the most dedicated expert.
Автор: Dora   13 Дек, Сб, 2008 17:50
Дорогие девочки! Помогите с новым для меня словом :

Congratulations on
Автор: Пришелец   13 Дек, Сб, 2008 18:57
"Поздравляю с..."
Автор: usersha   13 Дек, Сб, 2008 21:29
marinaNY

Какой там контекст, это ирония? Если да, то - не все коту масленица, хорошего понемногу.
Автор: marinaNY   14 Дек, Вс, 2008 02:07
Цитата:
marinaNY

Какой там контекст, это ирония? Если да, то - не все коту масленица, хорошего понемногу.

а и на старуху бувает проруха???
да, типа иронии-можете посмотреть в Любимых Книгах- 55главу- там товарищ не платил по счетам, а потом счастливо свалил, так и не заплатив ничего.....................
Автор: usersha   14 Дек, Вс, 2008 04:49
Ага, типа того. Все хорошее заканчивается, даже для тех, кто этим хорошим профессионально пользуется.
Автор: Летучая мышь   20 Фев, Пт, 2009 16:05
Hi there!

I hope somebody would be so kind and help me with a Russian translation. It is something very simple, just 2-3 sentences about cats. Please let me know, if you cand help me.

Thanks in advance.
Автор: Пришелец   09 Мар, Пн, 2009 22:43
и где люди такую траву берут...
Автор: marinaNY   10 Мар, Вт, 2009 06:31
Цитата:
Hi there!

I hope somebody would be so kind and help me with a Russian translation. It is something very simple, just 2-3 sentences about cats. Please let me know, if you cand help me.

Thanks in advance.

Летучая Мышь,noroc
what did you mean?
Translation from English into Russian?
OK, give your sentences
I'll try to help you
Автор: Пришелец   10 Мар, Вт, 2009 07:48
на правах не то, чтобы рекламы... скорее, это дружественная подсказка. Рекомендую неплохой сетевой словарь.
www.multitran.ru
там много всего полезного, правда-правда!
Автор: Люся   11 Мар, Ср, 2009 13:21
А не знаете случайно, есть такой словарь в котором при написании слова , это слово(или словосочетание) произносилось в слух на английском.
Мне приходиться сейчас учить английский и французский языки. Ребенок посещает школу с углубленным изучением языков. Перевод я делаю, но иногда я просто не знаю как прочитать слово, путаюсь в произношении.
Может есть на дисках или в инете такой словарь ?
Автор: Ирина+Дарина   11 Мар, Ср, 2009 13:38
Люся писал(а):
А не знаете случайно, есть такой словарь в котором при написании слова , это слово(или словосочетание) произносилось в слух на английском.
Мне приходиться сейчас учить английский и французский языки. Ребенок посещает школу с углубленным изучением языков. Перевод я делаю, но иногда я просто не знаю как прочитать слово, путаюсь в произношении.
Может есть на дисках или в инете такой словарь ?


НА дисках - это, например : Лингво.
Загляните на сайт www.lingvo.ru
Автор: Люся   13 Мар, Пт, 2009 01:48
Ирина+Дарина писал(а):
Люся писал(а):
А не знаете случайно, есть такой словарь в котором при написании слова , это слово(или словосочетание) произносилось в слух на английском.
Мне приходиться сейчас учить английский и французский языки. Ребенок посещает школу с углубленным изучением языков. Перевод я делаю, но иногда я просто не знаю как прочитать слово, путаюсь в произношении.
Может есть на дисках или в инете такой словарь ?


НА дисках - это, например : Лингво.
Загляните на сайт www.lingvo.ru

Спасибо, скачала , теперь никак разобраться не могу, где же тут значок прослушки
Автор: Saulele   13 Мар, Пт, 2009 02:09
Посмотрите Сервис - ABBYY Lingo Tutor, по-идее, должно быть в этой закладке, просто я себе эту опцию не устанавливала, поэтому точнее не могу сказать.
Автор: Летучая мышь   13 Мар, Пт, 2009 10:52
marinaNY писал(а):
Цитата:
Hi there!

I hope somebody would be so kind and help me with a Russian translation. It is something very simple, just 2-3 sentences about cats. Please let me know, if you cand help me.

Thanks in advance.

Летучая Мышь,noroc
what did you mean?
Translation from English into Russian?
OK, give your sentences
I'll try to help you


Thanks for your answer. Yes, I meant a translation from English into Russian. Here is the sentence.

I want to buy a bicolour Oriental or Siamese male kitten.

Also I have another question: When one says "котенка", does one mean a male kitten or a female kitten? And which one is the correct plural form: "котят" or "котята"?

Заранее спасибо.
Автор: Пришелец   13 Мар, Пт, 2009 15:10
Летучая мышь писал(а):


I want to buy a bicolour Oriental or Siamese male kitten.

Also I have another question: When one says "котенка", does one mean a male kitten or a female kitten? And which one is the correct plural form: "котят" or "котята"?

Заранее спасибо.


Here is the translation of the sentence:
"Мне хотелось бы купить котенка (котика) ориентала или сиама окраса биколор."

котенок does not imply whether the kitten is male or female. You have to specify that it is кот (male) or кошка (female). In the translation above котика indicates that the kitten is male and that it is a kitten, not an adult cat. Котята is the correct plural form in the nominative case. In Russian there are cases, that make the endings of the words change.
Автор: Летучая мышь   13 Мар, Пт, 2009 17:52
Спасибо за ответ.

What is the difference between "котенка" and "котенок"?

P.S. I am half Ukrainian, but unfortunately I don't speak the language. I am now trying to learn some Russian (I just love how it sounds). Hope it won't be too difficult to learn it. :p
Автор: marinaNY   13 Мар, Пт, 2009 20:26
Цитата:
What is the difference between "котенка" and "котенок"?

Разница в падежах:
Именител.падеж- кто? что?- котенок
Родительный падеж- кого?чего?- котенка
Дательный падеж- кому? чему?- котенку
Винительный- кого?что?- котенка
творительный- кем? чем?- котенком
предложный- о ком? о чем?- о котенке
ссылка-
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6
Автор: marinaNY   15 Мар, Вс, 2009 18:27
Девочки, а где найти я не знаю как называется- глаголы с послелогами. которые меняют их значение, типа
to dress= put on и т.д
to look for- искать
to look at- смотреть на
to look after- присматривать
.......и как понять принцип. чтоб учить было легче
и как переводится:
It's up to you- на твое усмотрение?
Bear with us- потерпите наше присутствие????
Спасибки заранее
Автор: Saulele   15 Мар, Вс, 2009 19:03
marinaNY писал(а):
Девочки, а где найти я не знаю как называется- глаголы с послелогами. которые меняют их значение, типа
to dress= put on и т.д
to look for- искать
to look at- смотреть на
to look after- присматривать
.......и как понять принцип. чтоб учить было легче


Принципа никакого нет. Просто надо брать phrasal verbs и зазубривать их.

It's up to you -да, на твое/ваше усмотрение. Вольному воля. Не нравится - не ешь

Bear it with us - необязательно присутствие, может быть ну потерпите наши выбрыки немного и пр.
Автор: assolux   15 Мар, Вс, 2009 19:06
Согласна, плюс дополню еще.
Bear it with us - переживем это вместе, давайте пройдем через это сообща.
It's up to you - зависит от тебя, как вам заблагорассудится, как хотите.
Автор: Saulele   15 Мар, Вс, 2009 19:08
assolux писал(а):
Bear it with us - переживем это вместе, давайте пройдем это сообща. Так тоже можно?


Я бы так никогда не перевела. Т.к. Bear with - терпеливо относиться, мириться.
Автор: marinaNY   15 Мар, Вс, 2009 19:16
девочки, спасибки
а хде взять этот список phrasal verbs? (в гугле )
Это у меня очередное "увлечение" ....я в восхищении от игры Эдварда Нортона в Primal Fear ......я купила фильм на инглише и распечатала сценарий и пытаюсь слушать и учить .....совмещать приятное и полезным
Автор: marinaNY   15 Мар, Вс, 2009 19:20
напишу-ка я все предложение, девочки
I'll be back in a few minutes. Bear with us, enjoy your dessert and thank you.
Это весь список или нет
http://www.learn-english-today.com/phrasal-verbs/phrasal-verb-list.htm#W
Автор: assolux   15 Мар, Вс, 2009 19:24
marinaNY писал(а):
напишу-ка я все предложение, девочки
I'll be back in a few minutes. Bear with us, enjoy your dessert and thank you.
Вернусь через несколько минут. Потерпите (или - наберитесь терпения), наслаждайтесь пока что вашим десертом, и спасибо вам.
Автор: marinaNY   15 Мар, Вс, 2009 19:36
спасибки
Is this on?- Типа что-то происходит?
Автор: assolux   15 Мар, Вс, 2009 19:50
Контекст давай.

Что происходит? я лично перевела бы на англ. как What goes on? What's up?

А твою фразу можно понять и так - Началось? Уже идет? (о фильме, спектакле, событии, действии)
Автор: marinaNY   15 Мар, Вс, 2009 20:32
я посмотрела- ведущий спросил, включен ли микрофон
Девочки, а как насчет всяких слэнгизмов как gotta, wanna gotcha и прочее
Автор: assolux   15 Мар, Вс, 2009 21:38
Видишь, в отрыве от контекста непонятно, о чем это было, что собственно, on...
Автор: marinaNY   15 Мар, Вс, 2009 23:26
ага, это точно
стала сравнивать распечатанный сценарий и подтитры фильма- не совпадают .....маюсь фигней, переписываю свои "субтитры"...... буду заучивать по сценам
Автор: Neeh   18 Мар, Ср, 2009 03:54
Англоговорящие, помогите...
Знаете, бывают такие сборники музыки, ну или там фильмов и т.д. под названием "Золотая коллекция". Так вот, эта самая коллекция на английском - она Gold или все-таки Golden Collection? Встречала и тот и другой варианты... И еще, вот если эта коллекция принадлежит, допустим, Маше Ивановой (то есть она составитель сборника, но не автор произведений в нем), как это будет звучать? Masha Ivanova's Golden Collection?
Начальнику моему пришла в голову идея сделать своей зазнобе подарок - сборник ее любимых песен, а на обложке диска непременно чтоб по-английски было написано "Золотая коллекция Маши Ивановой"... Если ошибки будут в написании - начальник мне голову оторвет...
Автор: Lilu   20 Июл, Пн, 2009 11:22
Всем привет!
Кто-нибудь пробовал Изучение анлиского. 25 кадр?
Если да, то хотелось бы знать, во первых - результат, во-вторых - какой начальный уровень подготовки у Вас был.

Вот думаю, мож приобресть? http://www.englprogram.ru/ (Тока не подумайте, что я занимаюсь рекламой).

Буду ждать ваших ответов.
Спс
Автор: Saulele   20 Июл, Пн, 2009 12:28
Lilu писал(а):
Всем привет!
Кто-нибудь пробовал Изучение анлиского. 25 кадр?
Если да, то хотелось бы знать, во первых - результат, во-вторых - какой начальный уровень подготовки у Вас был.


Без труда - не выловишь рыбку из пруда, какого бы уровня не был английский.
1) Занятия с отличным преподавателем и по отличным учебникам
2) Работа дома, и не по 5 минут
3) Вот такой курс как дополнение можно использовать.
Автор: aby   20 Июл, Пн, 2009 17:09
Saulele писал(а):

Без труда - не выловишь рыбку из пруда, какого бы уровня не был английский.
1) Занятия с отличным преподавателем и по отличным учебникам
2) Работа дома, и не по 5 минут
3) Вот такой курс как дополнение можно использовать.

Подтверждаю!
Занимаюсь с ноября со школьным преподавателем своего младшего ребёнка... Осознаю, что без её чуткого репетиторства ничему бы я не научилась!!! (до этого пробовала аудио-обучение)
В июне была в загранице... общалась с американской заводчицей. САМА!!! (выхода другого не было ) Использовала простые предложения, она под меня подстроилась... и было у нас взаимопонимание!
В школе учила немецкий... а сейчас могу даже услышать неправильное английское произношение... (сама учу британский английский)
Автор: Malibu   22 Июл, Ср, 2009 13:18
острый вопрос))
как будет нашенское Калинка-малинка
ну или буквально слова Калина, Малина
малину нашла вроде - raspberry, а калину не переводят онлайн переводчики..?
Автор: usersha   23 Июл, Чт, 2009 00:40
Malibu писал(а):
острый вопрос))
как будет нашенское Калинка-малинка
ну или буквально слова Калина, Малина
малину нашла вроде - raspberry, а калину не переводят онлайн переводчики..?

Устойчивые фольклорные выражения обычно переводятся не буквально, а транслитерацией, так что так и будет - kalinka-malinka.

Если же Вас интересует перевод слова "калина" - то официально используется латинское название Viburnum, а в обиходе называют snowball tree, cranberrybush и т. д., в зависимости от географии.
Автор: Malibu   23 Июл, Чт, 2009 10:32
хм...странно, а чего сноуболл? а кранберри что такое?
Автор: КОШАЧЬЯ_ЛАПКА   23 Июл, Чт, 2009 15:10
It's a good idea!!!

I'm also studying English now.
I learn the language for almost a year.
I'm not bad writing, but I'm talking with difficulty.
************************************************************

Boys and girls!

On our exhibition (OLSK the 17th - 18th of October), will need an interpreter.
Who knows the owners of cats who speak to English language is fluently, who would be able to provide such a service for our club?

All rings and the exhibition will be free of charge for cats of interpreter!!!

Help to us, please!
Автор: КОШАЧЬЯ_ЛАПКА   23 Июл, Чт, 2009 15:34
All cats are grey in the dark

cat — кот, кошка
tom cat — кот
cat family — семейство кошачьих
Siberian cat — сибирская кошка
Angora cat — ангорская кошка
Burmese cat — бурманская кошка
Persian cat — персидская кошка
Siamese cat — сиамская кошка
Manx cat — бесхвостая кошка
stray cat — потерявшаяся / бездомная кошка

cats meow (амер.), miaow (брит.), purr, scratch — кошки мяукают, мурлыкают, фырчат, царапаются
Cat — человек, выпускающий коготки; сварливая, любящая позлословить женщина
Cat — амер.; сл. знаток и любитель джаза
A young cat is a kitten — Маленькую кошку называют котенком.
to grin like a Cheshire cat — бессмысленно улыбаться во весь рот, ухмыляться; осклабиться
enough to make a cat laugh — и мертвого может рассмешить; очень смешно
to let the cat out of the bag — выболтать секрет
to turn cat in the pan — стать перебежчиком
barber's cat — болтун, трепло (разг.)
like cat and dog — как кошка с собакой, на ножах, в состоянии постоянной ссоры

kitten — котенок
to have kittens — терять хладнокровие

feline — животное из семейства кошачьих
feline tenacity — кошачья цепкость
feline (прил.) — по-кошачьи хитрый, коварный

purr — мурлыканье; урчание
a cat never purrs when she is alone — Кошка никогда не мурлыкает, когда она одна
meow — мяуканье; мяу;
scratch — царапаться
Автор: usersha   23 Июл, Чт, 2009 17:18
Malibu
Странного ничего нет, обиходные названия растений как правило базируются на какой-либо внешней характеристике.

Snowball - это буквaльно 'снежок', snowball tree - дерево со снежками, потому что в цвету калиновый куст действительно выглядит, как закиданный снежками.

Cranberry - буквально 'клюква', cranberrybush - клюквенный куст, потому что созревшие плоды калины напоминают клюкву, только на большом кусте, и т. д.
Автор: Malibu   23 Июл, Чт, 2009 19:54
ясно, спс)
короче, англоговорящие голову то особо не морочат, слова придумывая))
Автор: usersha   23 Июл, Чт, 2009 20:56
Malibu
Это свойственно любому языку.

Вспомните, например, золотые шары, анютины глазки, подснежник, волчью ягоду, и т. д. Все то же самое.
Автор: Buzina   24 Июл, Пт, 2009 11:35
Может не по теме, но не знаю где еще спросить...
У меня дилема, подтягивать язык на курсах или с репетитором, может есть у кого-нибудь какие то мнения или опыт?
Автор: КОШАЧЬЯ_ЛАПКА   24 Июл, Пт, 2009 15:12
Buzina писал(а):
Может не по теме, но не знаю где еще спросить...
У меня дилема, подтягивать язык на курсах или с репетитором, может есть у кого-нибудь какие то мнения или опыт?


Если у Вас уровень знаний языка Pre-Intermediate и выше, то лучше всего подойдут не курсы, а клубы англоговорящих, т.к. в принципе грамматику к этому уровню вы уже должны знать.
Если уровень ниже то все-таки лучше в группе, но небольшой 2-3 человека (It's my opinion), т.к. Вы будите слышать речь других,
а не только преподавателя.
В группы с большим составом ( 5-8 чел.) идти нет смысла - времени лично на Вас там тратится совсем мало.

Ещё зависит какая часть обучения более важна для Вас
разговорная речь или грамматика.
Автор: frosia   24 Июл, Пт, 2009 15:16
Buzina писал(а):
Может не по теме, но не знаю где еще спросить...
У меня дилема, подтягивать язык на курсах или с репетитором, может есть у кого-нибудь какие то мнения или опыт?

В принципе можно и так, и так. Все зависит от качества курсов или преподавателя. Я бы лично выбрала репетитора, т.к. он скорее поймет твои проблемы и будет больше внимания обращать именно на них. Но это вопрос стоимости и поиска хорошего преподавателя.
Автор: Saulele   24 Июл, Пт, 2009 16:02
Buzina писал(а):
Может не по теме, но не знаю где еще спросить...
У меня дилема, подтягивать язык на курсах или с репетитором, может есть у кого-нибудь какие то мнения или опыт?


Репетитор. По крайней мере, за свои деньги вы получите знания и вас будут гонять. Но надо искать по рекомендациям.
Автор: maocat   25 Июл, Сб, 2009 18:17
КОШАЧЬЯ_ЛАПКА писал(а):
Burmese cat — бирманская кошка


Бурманская кошка. Порода бирма пишется Birman.
Автор: КОШАЧЬЯ_ЛАПКА   26 Июл, Вс, 2009 00:12
maocat писал(а):
КОШАЧЬЯ_ЛАПКА писал(а):
Burmese cat — бирманская кошка


Бурманская кошка. Порода бирма пишется Birman.


Maocat спс)))
Исправила!
Автор: Рыжа   28 Июл, Вт, 2009 00:04
[quote="КОШАЧЬЯ_ЛАПКА"] All cats are grey in the dark

Обожаю T. S. Eliot Old Possum's Book of Practical Cats. Кошатникам для изучения английского
Тут и оригинал и перевод на русский совсем неплохой.
http://zhurnal.lib.ru/u/usmanowa_a_r/cats_1.shtml
Автор: Buzina   28 Июл, Вт, 2009 07:51
Спасибо за советы.
Выбрала все таки репетитора, а там видно будет.
Автор: marinaNY   23 Авг, Вс, 2009 23:53
Уважаемые форумчане, как переводится сия идиома????
you couldn't run a winkle stall
Не могу найти
З.Ы. Ну люди......плиз, ответьте чайнику (перевод тормозится )
Автор: usersha   24 Авг, Пн, 2009 17:14
marinaNY писал(а):
Уважаемые форумчане, как переводится сия идиома????
you couldn't run a winkle stall
Не могу найти
З.Ы. Ну люди......плиз, ответьте чайнику (перевод тормозится )

Смысл - "ты не можешь делать элементарных вещей". Winkle stall - это примитивный лоток по продаже улиток (бритишизм), аналог по-американски - лимонадный стэнд, а по-русски я не знаю, наверное, что-то типа "ты не можешь и картошкой на рынке торговать, а не то, чтобы замахиваться на что-то большее".
Автор: marinaNY   25 Авг, Вт, 2009 01:39
Цитата:
marinaNY писал(а):
Уважаемые форумчане, как переводится сия идиома????
you couldn't run a winkle stall
Не могу найти
З.Ы. Ну люди......плиз, ответьте чайнику (перевод тормозится )

Смысл - "ты не можешь делать элементарных вещей". Winkle stall - это примитивный лоток по продаже улиток (бритишизм), аналог по-американски - лимонадный стэнд, а по-русски я не знаю, наверное, что-то типа "ты не можешь и картошкой на рынке торговать, а не то, чтобы замахиваться на что-то большее".

THANKS a lot
Кстати, а где Вы в NY обретаетесь????
З.Ы. а зачем улитками торговать? И почему этой идиомы нет в книжках
А можно так написать: "Ты и с лотка не смог бы торговать" (типа бизнесмен из тебя никакой)
Автор: usersha   25 Авг, Вт, 2009 14:05
marinaNY писал(а):

THANKS a lot
Кстати, а где Вы в NY обретаетесь????
З.Ы. а зачем улитками торговать? И почему этой идиомы нет в книжках
А можно так написать: "Ты и с лотка не смог бы торговать" (типа бизнесмен из тебя никакой)

На здоровье! Я живу в Манхэттане.

Улитками и рачками торгуют, потому что они съедобные - британская реалия прибрежной местности. А в книжках нет, потому что это не идиома, а вполне обычное выражение с прямым смыслом.

Да, конечно, так даже лучше.
Автор: marinaNY   26 Авг, Ср, 2009 01:47
Цитата:
На здоровье! Я живу в Манхэттане.
Улитками и рачками торгуют, потому что они съедобные - британская реалия прибрежной местности. А в книжках нет, потому что это не идиома, а вполне обычное выражение с прямым смыслом.
Да, конечно, так даже лучше.

О, Манхэттен это хорошо
А мы- в Бруклине
З.Ы. и где бы достать все эти "обычные выражения с прямым смыслом"
еще раз спасибки....а то у меня по-началу чепуха вырисовывалась .....типа "загнать улитку в стойло" ....потом что-то проскальзывало насчет " управлять......ларьком"(что я поннимаю было ближе )

Copyright © CATS-портал 2002-2009 http://mau.ru



Рейтинг@Mail.ru