Да здесь и ума большого не надо, хотя Андрей молодца! Смеюсь, остановиться не могу
Пишите простыми фразами!
Они всё прекрасно понимают, если не заморачивать сложные предложения, хотя можно "мысль" разделять запятыми, тоже вариант.
"Кошка родила котят"
The cat has given birth to kittens
"Роды были не очень легкие, последний котенок был очень крупный, шел тяжело, я даже боялась что придется кошку кесарить, но все же она смогла его родить сама, к сожалению он при рождении погиб"
"Childbirth was not so easy, last kitten was very large, went hard, I had excitement that it is necessary to make to a cat a Cesarean section, but nevertheless she could give birth to a kitten itself, unfortunately he at a birth was lost"
"Кошка хорошая заботливая мамочка и у нее много молока"
"The cat has good care of kids, it has a lot of milk"
"Котята хорошо сосут и прибавляют в весе"
"Kittens well suck and add weight"
"Котята уже ходят в лоток и умеют точить когти о когтеточку"
"Kittens already go to a toilet and are able to sharpen claws in a special place"
... я бы написала так, простенько и не витиевато, через переводчик. Ошибок много, но Поймут _________________ Я не СВО..., а борец за справедливость ...
...
Человек подобен дроби, числитель её то, что он есть, а знаменатель то, что он о себе думает. Чем больше знаменатель, тем меньше дробь. (с) Толстой
Последний раз редактировалось: Morozova (19 Июл, Вс, 2009 19:35), всего редактировалось 1 раз
Я вижу, что заводчики используют не совсем такие слова и обороты, но могу их только произнести. _________________ *Cats are forever!
**До хрипоты спорил, что смертельно болен, и в доказательство своей правоты умер.
***Уже сейчас известны детали вашей следующей жизни, а именно: сколько денег вы заработаете, и на что их потратите.
Производители товаров это знают.
У "НИХ ТАМ" такие обороты, что голову сломаешь, пока поймёшь
Кидайте через перевоччик, упрощая фразы, я вам пример показала. конечно ошибок много, но смысл то понятен? А если заморачиваться, то у меня, например, по получасу уходит, а то и больше, в зависимости от глубины мысли о объёма информации _________________ Я не СВО..., а борец за справедливость ...
...
Человек подобен дроби, числитель её то, что он есть, а знаменатель то, что он о себе думает. Чем больше знаменатель, тем меньше дробь. (с) Толстой
Чтобы писать простенько нужно понимать, что смысл фразы по русски прямо переводится и на английский. Я, например, никогда бы не догадалась что лоток это туалет, в интернет магазинах пишут литтер. Сильно подозреваю что и ходят в этот литтер не гоу ту.
Прошлый раз моя тема вызвала вменяемую реакцию и люди по доброму помогли, в голову не могло прийти что сейчас набегут весельчаки и начнут дурью маяться.
Вобщем, все уже не актуально ,письмо ушло без этих подробностей, меньше знаешь крепче спишь.
Если бы я писала англичанину или американцу, то так бы не напрягалась, но моя заводчица не англоговорящая немка, а у меня английский единственный язык на котором я могу хоть как-то изъясняться. Сильно подозреваю что она мои письма запихивает в какой-нибудь транслейт.де и только так читает. Во всяком случае отвечает она мне на немецком.
Если я напишу ей просто безграмотно то переводчик переведет еще более бредово ,а если я ей отошлю электронную околесицу с русского на английский, то боюсь что при повторном переводе на немецкий смысл вообще уйдет.
Ну поверьте, туалет, он и в германии туалетом будет! Точно вам говорю
Говорю по собственному опыту, иногда "замороченные" слова, лучше заменять простыми. И смысл не теряется, и перевод будет более лёгким _________________ Я не СВО..., а борец за справедливость ...
...
Человек подобен дроби, числитель её то, что он есть, а знаменатель то, что он о себе думает. Чем больше знаменатель, тем меньше дробь. (с) Толстой
Ну поверьте, туалет, он и в германии туалетом будет! Точно вам говорю
Не верно. Лоток по-английски - litter box, а писать заводчику через переводчик, ИМХО, не очень красиво. _________________ Лучше двух кошек, могут быть только три кошки
Ну поверьте, туалет, он и в германии туалетом будет! Точно вам говорю
Не верно. Лоток по-английски - litter box, а писать заводчику через переводчик, ИМХО, не очень красиво.
Да, т.е. вы реально полагаете, что перед тем, как делать запрос на котёнка из-за рубежа, нам нужно выучить их язык? Ну ... с англ., нем., франц., хоть как то можно пробовать "решить" вопрос, а вот с китайским точно сложнее будет!
...
Конечно нафиг! Нужно обратиться в спец. агенство, за профессиональным переводом, и через пару дней, получишь лингвистический шедевр! _________________ Я не СВО..., а борец за справедливость ...
...
Человек подобен дроби, числитель её то, что он есть, а знаменатель то, что он о себе думает. Чем больше знаменатель, тем меньше дробь. (с) Толстой
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах