Да, т.е. вы реально полагаете, что перед тем, как делать запрос на котёнка из-за рубежа, нам нужно выучить их язык? Ну ... с англ., нем., франц., хоть как то можно пробовать "решить" вопрос, а вот с китайским точно сложнее будет! :
Нет, я так не считаю. Но могу вас уверить, что зная русский и английский достаточно хорошо, я с трудом понимаю перевод после www.translate.ru. По крайней мере, если бы я была заинтересована в котенке из другой страны и если бы у заводчика была англ. версия сайта, я бы потрудилась найти человека, знающего английский на приличном уровне, чтобы помог с переводом. _________________ Лучше двух кошек, могут быть только три кошки
Да, т.е. вы реально полагаете, что перед тем, как делать запрос на котёнка из-за рубежа, нам нужно выучить их язык? Ну ... с англ., нем., франц., хоть как то можно пробовать "решить" вопрос, а вот с китайским точно сложнее будет! :
Нет, я так не считаю. Но могу вас уверить, что зная русский и английский достаточно хорошо, я с трудом понимаю перевод после www.translate.ru. По крайней мере, если бы я была заинтересована в котенке из другой страны и если бы у заводчика была англ. версия сайта, я бы потрудилась найти человека, знающего английский на приличном уровне, чтобы помог с переводом.
Разово, вам могут помочь с переводом, далее, начинаешь общаться. Зачастую по нескольку раз в день, и не дай бог в Он-Лайне, и .. . что будете делать тогда?
Заказывать личного переводчика? А вдруг живёт не рядом, и не подоспеет? И не дай бог, ваш заводчик успеет подумать, что его котёнок в туалете растёт???
ВАУ! Крамола!!! _________________ Я не СВО..., а борец за справедливость ...
...
Человек подобен дроби, числитель её то, что он есть, а знаменатель то, что он о себе думает. Чем больше знаменатель, тем меньше дробь. (с) Толстой
Ну, конечно, знать язык хорошо. Хорошо знать еще лучше. Я не знаю. Но вот уже пару лет общаюсь с американкой посредством помощи этого переводчика и своего посредственного знания языка, проверяю, исправляю и меня прекрасно понимают. Знаете, я вот думаю, если бы американец написал мне :" Хай, моя хотеть вашу кис-кис!" или "Ваша девочка родить много детей. Роды прошли удачно". Я бы вполне поняла. И, кстати, пользоваться этим переводчикам, это хороший тренинг, если есть хоть какая то база. И, точно, вполне приличное общение "за жизнь" получается . Каждый раз на форуме письмо составлять, это не очень удобно.
Цитата:
Да ну? Несколько раз в день письмами на 5 страниц, да? Не смешите.
Зачем такие здоровые???? _________________ Жить, значит стремиться к совершенству...
Человек есть то что о нем считают окружающие а не то что он сам о себе думает.
Оля, вот скажи честно, как опытный товариСч, литтер бокс ( коробка для помёта) и туалет, имеют принципиальное отличие в понимании самого действия? _________________ Я не СВО..., а борец за справедливость ...
...
Человек подобен дроби, числитель её то, что он есть, а знаменатель то, что он о себе думает. Чем больше знаменатель, тем меньше дробь. (с) Толстой
Не, ребята, cat box это туалет.
Конечно, при двойном переводе сложнее пользоваться этим транслитом, но , вы по возможности делайте предложения минимальными, односложными. Тогда смысл не потеряется. _________________ Жить, значит стремиться к совершенству...
Человек есть то что о нем считают окружающие а не то что он сам о себе думает.
Слово litter можно перевести и как помет (вспомните, что еще обозначается словом помет... ) и как наполнитель.
litter pan, litter box - коробка с наполнителем = ящик с кошачим песком = отхожее место кошки = кошачий туалет
а коробка с котятами - это box with kittens _________________ *Cats are forever!
**До хрипоты спорил, что смертельно болен, и в доказательство своей правоты умер.
***Уже сейчас известны детали вашей следующей жизни, а именно: сколько денег вы заработаете, и на что их потратите.
Производители товаров это знают.
Последний раз редактировалось: assolux (19 Июл, Вс, 2009 22:16), всего редактировалось 2 раз(а)
Я бы написала не коробка, чтобы не было ненужных параллелей, а дом, жилище, ну что то вот так
The house for newborn kittens.
или
The house for litter.
Сложность в том, что "помет" переводится как "мусор". Ну, справедливости ради надо сказать что на русском "помет" еще хуже чем просто "мусор"... Поэтому, понимая, что в вашем случае перевод будет именно на 2 разных языка, я специально написала бы именно 1 вариант - используя слова "новорожденные котята" а не "помет". _________________ Жить, значит стремиться к совершенству...
Человек есть то что о нем считают окружающие а не то что он сам о себе думает.
Не, ребята, cat box это туалет.
Конечно, при двойном переводе сложнее пользоваться этим транслитом, но , вы по возможности делайте предложения минимальными, односложными. Тогда смысл не потеряется.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах