Одна моя подруга, прекрасно знающая английски, как-то ради прикола засунула в транслейт.ру русские поговорки, а потом их английский перевод обратно. Например, из "без труда не вытащишь и рыбку из пруда" получилось "без усилия не простирается и рыба из водоёма"))) В порыве энтузиазма она закачала туда хулиганскую версию басни "Ворона и лисица". Переводить обратно на русский уже не требовалось... Вся история и собственно перевод здесь. Сразу предупреждаю - есть нецензурные выражения.
http://petrussia.blog.ru/74357571.html _________________ Винни-Пух внимательно прочел ... сначала слева направо, а потом - на тот случай, если он что-нибудь пропустил,- справа налево. (с)
(Алан Милн)
Да кто бы спорил, что "Промт", примитивен, односложен и не понимает полёт нашей мысли , русский язык же так богат и интересен, а он, всё под одну гребёнку ...
Но, что делать, если не владеешь языками в той степени, в которой требует ситуация?
Я сама когда-то имела много большее представление об английском языке, сегодня же, в силу сложившейся ситуации и отношений с зарубежными бридерами, приходится постигать практически всё с нуля
Тема на самом деле очень хорошая и нужная, было бы не плохо, если бы она не умерла, и кто-то грамотный преподавал нам уроки по написанию и пониманию
Ведь в английском ( да и в любом другом языке), очень важна схема и специфика построения предложения, масса нюансов...
Например, из "без труда не вытащишь и рыбку из пруда" получилось "без усилия не простирается и рыба из водоёма")))
Вот о чем я и говорю - смысл потерялся полностью. Даже я, знающая прекрасно эту поговорку, увидев только перевод убилась, но не угадала о чем же тут речь.
Всякие транслейты электронные это зло, текст уродуется до неузнаваемости, с повторным переводом и подавно все ясно.
Ну вы даете! Что же вы хотели от транслита? Закинуть русскую народную пословицу и что бы он вам выдал американский афоризм, соответствующий по смыслу? А есть ли он у американцев? Перевод пословицы " без труда не вытащишь и рыбку из пруда" вполне корректный и я, скольку ни смотрю, никак не могу понять где же он потерял или изменил смысл? У меня дети младшего школьного возраста и я вам скажу, что они по русскому языку пословицы и поговорки изучают! Выучивают и объясняют смысл. Это русские дети в русских школах. А вы "баба с возу..." Басню в переводчике переводить можно только смеху ради. Если вы преследуете цель насмешить заводчицу, то можно и цитатами из "Война и мир" Л.Н Толстого попытаться объяснить что котята уже выходят из "гнезда". При чем, желательно понимать, что слово "гнездо" вовсе не уместно в данном случае, поскольку заводчик вероятнее всего подумает, что котята рождены и растут в курятнике. Я не знаю, стоит ли вообще спорить и доказывать, что интернет переводчик реально делает общение людей, не владеющих языком, возможным и доступным. У каждого свой опыт. Я благодаря этому транслиту имею всех животных, находящихся в моем питомнике. И со всеми заводчиками, с которыми я общаюсь, у меня не возникает проблем с взаимопониманием, даже если это голландец, весьма не безупречно (как ия сама) знающий английский. _________________ Жить, значит стремиться к совершенству...
Человек есть то что о нем считают окружающие а не то что он сам о себе думает.
Я часто переписываюсь через Промт. Всегда понимают и отвечают.
Но в начале я пишу, простите за мой английский, я пользуюсь транслитом.
Милая, я забыла как течка на английском, но когда мне надо было написать заводчику, что кошка не течет, так просто забила в переводчик - ей уже 2 года и до сих пор она не хотела male.
Поняли прекрасно.
Как на понятном английском будет слово вязка и течка?
течку мои заводчики именуют "высокая температура" или "цикл".
кошка потекла = the female has entered a heat,
the female has entered her cycle.
а вязка это = breeding.
кот вязал кошку = male was breeding a female. _________________ Жить, значит стремиться к совершенству...
Человек есть то что о нем считают окружающие а не то что он сам о себе думает.
Последний раз редактировалось: Ольга Кошколюбова (20 Июл, Пн, 2009 09:29), всего редактировалось 2 раз(а)
Kittens are now beginning to explore the world outside their cardboard box.
Употребляя данное время, мы говорим, что котята обследуют окружающий мир в данную секунду, в данный момент.
Если ечь идет о их развитии, что они теперь исследуют - то нужно другое время:
Kittens begin to explore the world outside their... оборот с cardboard box никогда не встречала.
Я в данном вопросе согласна с Софткет. Писать надо грамотно, используя термины, а не "палка из которой вылетает огонь". Понять то иностранцы поймут, но будет ли отношение к человеку вяло шпрехающему на англо-пиджине как к равному - вопрос. Для многих англичан или американцев, да и европейцев отсутствие иностранного языка у человека означает низкий уровень образования. Оно надо, чтоб нас так воспринимали???
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах