Пишу письмо заводчику (помощь с английским) - 2
Автор: softcat 19 Июл, Вс, 2009 18:14 | |
Я уже заводила когда-то давно такую тему, с этим новым поиском не нашла, не знаю цела ли она. А суть проблемы все та же - пишу письмо заводчице и не знаю как написать по английски некоторые фразы. Вот та часть где про окрасы и про тип у меня проблем не вызвала вообще никаких Вот фразы: "Кошка родила котят" "Роды были не очень легкие, последний котенок был очень крупный, шел тяжело, я даже боялась что придется кошку кесарить, но все же она смогла его родить сама, к сожалению он при рождении погиб" "Кошка хорошая заботливая мамочка и у нее много молока" "отята хорошо сосут и прибавляют в весе" "Котята уже ходят в лоток и умеют точить когти о когтеточку" | |
Автор: Morozova 19 Июл, Вс, 2009 19:31 | |
Да здесь и ума большого не надо, хотя Андрей молодца! Смеюсь, остановиться не могу Пишите простыми фразами! Они всё прекрасно понимают, если не заморачивать сложные предложения, хотя можно "мысль" разделять запятыми, тоже вариант. "Кошка родила котят" The cat has given birth to kittens "Роды были не очень легкие, последний котенок был очень крупный, шел тяжело, я даже боялась что придется кошку кесарить, но все же она смогла его родить сама, к сожалению он при рождении погиб" "Childbirth was not so easy, last kitten was very large, went hard, I had excitement that it is necessary to make to a cat a Cesarean section, but nevertheless she could give birth to a kitten itself, unfortunately he at a birth was lost" "Кошка хорошая заботливая мамочка и у нее много молока" "The cat has good care of kids, it has a lot of milk" "Котята хорошо сосут и прибавляют в весе" "Kittens well suck and add weight" "Котята уже ходят в лоток и умеют точить когти о когтеточку" "Kittens already go to a toilet and are able to sharpen claws in a special place" ... я бы написала так, простенько и не витиевато, через переводчик. Ошибок много, но Поймут | |
Автор: assolux 19 Июл, Вс, 2009 19:34 | |
Я вижу, что заводчики используют не совсем такие слова и обороты, но могу их только произнести. | |
Автор: Morozova 19 Июл, Вс, 2009 19:38 | |
У "НИХ ТАМ" такие обороты, что голову сломаешь, пока поймёшь Кидайте через перевоччик, упрощая фразы, я вам пример показала. конечно ошибок много, но смысл то понятен? А если заморачиваться, то у меня, например, по получасу уходит, а то и больше, в зависимости от глубины мысли о объёма информации | |
Автор: softcat 19 Июл, Вс, 2009 19:39 | |
Чтобы писать простенько нужно понимать, что смысл фразы по русски прямо переводится и на английский. Я, например, никогда бы не догадалась что лоток это туалет, в интернет магазинах пишут литтер. Сильно подозреваю что и ходят в этот литтер не гоу ту.
Прошлый раз моя тема вызвала вменяемую реакцию и люди по доброму помогли, в голову не могло прийти что сейчас набегут весельчаки и начнут дурью маяться. Вобщем, все уже не актуально ,письмо ушло без этих подробностей, меньше знаешь крепче спишь. тему можно закрывать. | |
Автор: softcat 19 Июл, Вс, 2009 20:11 | |
Если бы я писала англичанину или американцу, то так бы не напрягалась, но моя заводчица не англоговорящая немка, а у меня английский единственный язык на котором я могу хоть как-то изъясняться. Сильно подозреваю что она мои письма запихивает в какой-нибудь транслейт.де и только так читает. Во всяком случае отвечает она мне на немецком.
Если я напишу ей просто безграмотно то переводчик переведет еще более бредово ,а если я ей отошлю электронную околесицу с русского на английский, то боюсь что при повторном переводе на немецкий смысл вообще уйдет. Ну просто неудобно, хочется же новости о житье-бытье ее девочки рассказать, а не бред сивой кобылы посылать из которого будет понятно здасте и с наилучшими. | |
Автор: Morozova 19 Июл, Вс, 2009 20:25 | |
Ну поверьте, туалет, он и в германии туалетом будет! Точно вам говорю Говорю по собственному опыту, иногда "замороченные" слова, лучше заменять простыми. И смысл не теряется, и перевод будет более лёгким | |
Автор: Saulele 19 Июл, Вс, 2009 20:29 | |||
Не верно. Лоток по-английски - litter box, а писать заводчику через переводчик, ИМХО, не очень красиво. | |||
Автор: softcat 19 Июл, Вс, 2009 20:39 | |
Ну да, я тоже так считаю. Про смысл уже писала - напишешь гоу ту туалет, а она подумает что котята возле толчка растут. Да ну нафик такие переводы. | |
Автор: Morozova 19 Июл, Вс, 2009 20:43 | |||||
Да, т.е. вы реально полагаете, что перед тем, как делать запрос на котёнка из-за рубежа, нам нужно выучить их язык? Ну ... с англ., нем., франц., хоть как то можно пробовать "решить" вопрос, а вот с китайским точно сложнее будет! ... Конечно нафиг! Нужно обратиться в спец. агенство, за профессиональным переводом, и через пару дней, получишь лингвистический шедевр! | |||||
Автор: Saulele 19 Июл, Вс, 2009 20:48 | |||
Нет, я так не считаю. Но могу вас уверить, что зная русский и английский достаточно хорошо, я с трудом понимаю перевод после www.translate.ru. По крайней мере, если бы я была заинтересована в котенке из другой страны и если бы у заводчика была англ. версия сайта, я бы потрудилась найти человека, знающего английский на приличном уровне, чтобы помог с переводом. | |||
Автор: Morozova 19 Июл, Вс, 2009 20:59 | |||||
Разово, вам могут помочь с переводом, далее, начинаешь общаться. Зачастую по нескольку раз в день, и не дай бог в Он-Лайне, и .. . что будете делать тогда? Заказывать личного переводчика? А вдруг живёт не рядом, и не подоспеет? И не дай бог, ваш заводчик успеет подумать, что его котёнок в туалете растёт??? ВАУ! Крамола!!! | |||||
Автор: Ольга Кошколюбова 19 Июл, Вс, 2009 21:23 | |||
Ну, конечно, знать язык хорошо. Хорошо знать еще лучше. Я не знаю. Но вот уже пару лет общаюсь с американкой посредством помощи этого переводчика и своего посредственного знания языка, проверяю, исправляю и меня прекрасно понимают. Знаете, я вот думаю, если бы американец написал мне :" Хай, моя хотеть вашу кис-кис!" или "Ваша девочка родить много детей. Роды прошли удачно". Я бы вполне поняла. И, кстати, пользоваться этим переводчикам, это хороший тренинг, если есть хоть какая то база.
| |||
Автор: Morozova 19 Июл, Вс, 2009 21:30 | |
Оля, вот скажи честно, как опытный товариСч, литтер бокс ( коробка для помёта) и туалет, имеют принципиальное отличие в понимании самого действия? | |
Автор: softcat 19 Июл, Вс, 2009 21:40 | |
Кстати, интересный вопрос - неужели лоток и родовое гнездо обозначаются одинаковым словом литтер-бокс? | |
Автор: Ольга Кошколюбова 19 Июл, Вс, 2009 21:45 | |
Не, ребята, cat box это туалет.
Конечно, при двойном переводе сложнее пользоваться этим транслитом, но , вы по возможности делайте предложения минимальными, односложными. Тогда смысл не потеряется. | |
Автор: softcat 19 Июл, Вс, 2009 22:06 | |||
А коробка с котятами тогда как? | |||
Автор: assolux 19 Июл, Вс, 2009 22:13 | |
Слово litter можно перевести и как помет (вспомните, что еще обозначается словом помет... ) и как наполнитель.
litter pan, litter box - коробка с наполнителем = ящик с кошачим песком = отхожее место кошки = кошачий туалет а коробка с котятами - это box with kittens | |
Автор: Ольга Кошколюбова 19 Июл, Вс, 2009 22:13 | |
Я бы написала не коробка, чтобы не было ненужных параллелей, а дом, жилище, ну что то вот так
The house for newborn kittens. или The house for litter. Сложность в том, что "помет" переводится как "мусор". Ну, справедливости ради надо сказать что на русском "помет" еще хуже чем просто "мусор"... Поэтому, понимая, что в вашем случае перевод будет именно на 2 разных языка, я специально написала бы именно 1 вариант - используя слова "новорожденные котята" а не "помет". | |
Автор: Saulele 19 Июл, Вс, 2009 22:14 | |||
http://images.google.ru/images?q=litter+box&oe=utf-8&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox&um=1&ie=UTF-8&ei=W3BjSqHqO4bqnAPfm6H4Dw&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=4 | |||
Автор: Ольга Кошколюбова 19 Июл, Вс, 2009 22:15 | |
Что я могу ответить? http://images.google.ru/images?hl=ru&client=firefox&rls=org.mozilla%3Aru%3Aofficial&um=1&newwindow=1&sa=1&q=cat+box&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BA&aq=f&oq= Вероятно и то и то верно. | |
Автор: Saulele 19 Июл, Вс, 2009 22:18 | |||
queening box или kittening box | |||
Автор: assolux 19 Июл, Вс, 2009 22:20 | |||
| |||
Автор: assolux 19 Июл, Вс, 2009 22:24 | |
http://www.google.com/search?q=litter+pan&rls=com.microsoft:ru:IE-SearchBox&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=ie7&rlz=1I7SKPB_ru | |
Автор: Saulele 19 Июл, Вс, 2009 22:29 | |||
litter pan - это нижняя часть лотка. | |||
Автор: Ольга Кошколюбова 19 Июл, Вс, 2009 22:33 | |||
Basket for kittens- Корзина для котят, тоже может подойти как котячья коробка.
И что? Cat box это не горшок? | |||
Автор: Saulele 19 Июл, Вс, 2009 22:37 | |||
Нет. | |||
Автор: Ольга Кошколюбова 19 Июл, Вс, 2009 22:38 | |||||
А что? | |||||
Автор: Saulele 19 Июл, Вс, 2009 22:41 | |||
Честно говоря, не знаю - никогда такого не встречала. По ссылкам в значении лоток, это употребляется только на румынском сайте. | |||
Автор: Ольга Кошколюбова 19 Июл, Вс, 2009 22:52 | |
А по вашей же ссылке, вполне милые открылись картинки с какашками | |
Автор: Morozova 19 Июл, Вс, 2009 22:52 | |
О! Предлагаю письмо иллюстрировать!
Типа, http://www.catinfo.org/Litter%20mat.jpg http://zoo-market.com.ua/foto/storefront/2477_0.jpg http://www.acat.ru/index.php?option=com_datsogallery&Itemid=31&func=wmark&mid=43 | |
Автор: Ромашка 19 Июл, Вс, 2009 22:58 | |||||||
Я употребляла это выражение в значении "переноска" и меня все понимали. А лоток - это litter box. | |||||||
Автор: Ольга Кошколюбова 19 Июл, Вс, 2009 23:03 | |
Ну, вот видите, что бы мы ни писали, нас поймут! В контексте. Переноска это Pet carrier. | |
Автор: Morozova 19 Июл, Вс, 2009 23:08 | |
Так по переноскам я тоже пишу "Bag for a cat", либо "Bag Pet ", либо просто "CLIPPER", и меня тоже прекрасно понимают! Смысл практически один и тот же | |
Автор: assolux 19 Июл, Вс, 2009 23:08 | |||||
Не только. Также употребляется в значении Кошачий туалет в общем смысле. VetInfo - Veterinary Medical Information for Dogs and Cats ... - Litterpan problems are very common in cats. It helps to think about this problem from ... The litterpan should be in a convenient, but private or at least ... www.vetinfo.com/.../celitter.html - | |||||
Автор: Ромашка 19 Июл, Вс, 2009 23:09 | |||
Родовое гнездо я бы назвала nursery или даже cat's cradle, в зависимости от контекста. Можно совсем проще: kittens cardboard box. Но опять же важен контекст. | |||
Автор: Ромашка 19 Июл, Вс, 2009 23:10 | |||
Я как то не смогла найти адекватного синонима слову "наполнитель" на английском и выдала слово "кэтсан" (по торговой марке). Меня прекрасно поняли)) | |||
Автор: softcat 19 Июл, Вс, 2009 23:11 | |
А какие могут быть разночтения кошачьего гнезда? | |
Автор: Morozova 19 Июл, Вс, 2009 23:18 | |||
Box for birth Maternity hospital Place for a birth of kittens Да по любому из вышеперечисленного поймут смысл! .. Ромашка, согласна с вами. Мой заводчик, как то написал, что то наподобии Cobble-stone for a toilet, ничего, поняла, что не понятного то? | |||
Автор: Ольга Кошколюбова 19 Июл, Вс, 2009 23:19 | |||
А что корзина для котят не подошла? Вариантов ведь действительно масса. Выбирайте то что вам ближе и больше нравится. | |||
Автор: Ромашка 19 Июл, Вс, 2009 23:26 | |
Контекст - это не разночтения.
Например: Котята начали сейчас исследовать мир за пределами своего родового гнезда: Kittens are now beginning to explore the world outside their cardboard box. Нужно меньше подходить к родовому гнезду: It is necessary limited visits to kittens nursery. Нюансы в общем. | |
Автор: Ольга Кошколюбова 19 Июл, Вс, 2009 23:38 | |
Первый вариант мне нравится | |
Автор: maocat 20 Июл, Пн, 2009 01:02 | |
Одна моя подруга, прекрасно знающая английски, как-то ради прикола засунула в транслейт.ру русские поговорки, а потом их английский перевод обратно. Например, из "без труда не вытащишь и рыбку из пруда" получилось "без усилия не простирается и рыба из водоёма"))) В порыве энтузиазма она закачала туда хулиганскую версию басни "Ворона и лисица". Переводить обратно на русский уже не требовалось... Вся история и собственно перевод здесь. Сразу предупреждаю - есть нецензурные выражения. http://petrussia.blog.ru/74357571.html | |
Автор: Morozova 20 Июл, Пн, 2009 06:28 | |
Да кто бы спорил, что "Промт", примитивен, односложен и не понимает полёт нашей мысли Но, что делать, если не владеешь языками в той степени, в которой требует ситуация? Я сама когда-то имела много большее представление об английском языке, сегодня же, в силу сложившейся ситуации и отношений с зарубежными бридерами, приходится постигать практически всё с нуля Тема на самом деле очень хорошая и нужная, было бы не плохо, если бы она не умерла, и кто-то грамотный преподавал нам уроки по написанию и пониманию Ведь в английском ( да и в любом другом языке), очень важна схема и специфика построения предложения, масса нюансов... И, продолжая историю maocat, могу сказать, что, имея общение со многими заводчиками из разных стран, поняла, все языки выучить невозможно, но знать английский на должном уровне, было бы не плохо, а то будем, как "Ворона и лисица" ... Кстати, из массы переводчиков, http://www.translate.ru/text_Translation.aspx http://translate.google.ru/translate_t?tab=mT# http://www.transneed.com/on_line_free_translator.php http://mediaua.com.ua/perevod http://perevod.bigmir.net/ http://perevod.i.ua/ всех больше нравится http://online.perevodov.net/Perevodov.net/online-dictionaries/promt.php4?direction=er | |
Автор: softcat 20 Июл, Пн, 2009 07:26 | |||
Вот о чем я и говорю - смысл потерялся полностью. Даже я, знающая прекрасно эту поговорку, увидев только перевод убилась, но не угадала о чем же тут речь. Всякие транслейты электронные это зло, текст уродуется до неузнаваемости, с повторным переводом и подавно все ясно. Сейчас свой собственный эксперимент провела - из "Баба с воза кобыле легче" после перевода на английский, потом на немецкий получила "Женщина тележки до кобылы легче" | |||
Автор: Милая 20 Июл, Пн, 2009 09:10 | |
Как на понятном английском будет слово вязка и течка? | |
Автор: Ольга Кошколюбова 20 Июл, Пн, 2009 09:17 | |
Ну вы даете! Что же вы хотели от транслита? Закинуть русскую народную пословицу и что бы он вам выдал американский афоризм, соответствующий по смыслу? А есть ли он у американцев? | |
Автор: Kichi 20 Июл, Пн, 2009 09:19 | |
Я часто переписываюсь через Промт. Всегда понимают и отвечают.
Но в начале я пишу, простите за мой английский, я пользуюсь транслитом. Милая, я забыла как течка на английском, но когда мне надо было написать заводчику, что кошка не течет, так просто забила в переводчик - ей уже 2 года и до сих пор она не хотела male. Поняли прекрасно. | |
Автор: Ольга Кошколюбова 20 Июл, Пн, 2009 09:20 | |||
течку мои заводчики именуют "высокая температура" или "цикл". кошка потекла = the female has entered a heat, the female has entered her cycle. а вязка это = breeding. кот вязал кошку = male was breeding a female. | |||
Автор: Zhenya 20 Июл, Пн, 2009 09:24 | |||
Употребляя данное время, мы говорим, что котята обследуют окружающий мир в данную секунду, в данный момент. Если ечь идет о их развитии, что они теперь исследуют - то нужно другое время: Kittens begin to explore the world outside their... оборот с cardboard box никогда не встречала. Я в данном вопросе согласна с Софткет. Писать надо грамотно, используя термины, а не "палка из которой вылетает огонь". Понять то иностранцы поймут, но будет ли отношение к человеку вяло шпрехающему на англо-пиджине как к равному - вопрос. Для многих англичан или американцев, да и европейцев отсутствие иностранного языка у человека означает низкий уровень образования. Оно надо, чтоб нас так воспринимали??? Я себе, когда встретилась с необходимостью писать за границу, накачала предметных статей на английском - как выращивать котят, про вирусные заболевания, роды и пр. Все это и из научно-популярных источников, есть и статьи. Получается кладезь лексики в оригинале. Нужно потрудиться, посидеть пару часов, зато потом не стыдно за себя. | |||
Автор: Saulele 20 Июл, Пн, 2009 09:29 | |||
Течка: The cat has her seasons. Вязка: mating | |||
Автор: Saulele 20 Июл, Пн, 2009 09:31 | |||
breeding - это не вязка, а разведение | |||
Автор: Милая 20 Июл, Пн, 2009 09:35 | |
Я вязку описывала как свадьбу-женитьбу - marriage. Финляндия меня поняла. | |
Автор: Saulele 20 Июл, Пн, 2009 09:36 | |||||
Не совсем верно. Present Continuous употребляется, когда речь идет о действии, происходящем в настоящее время, но необязательно в данный момент. | |||||
Автор: Ольга Кошколюбова 20 Июл, Пн, 2009 09:43 | |||
Zhenya, потрудиться, естественно надо. Я ,например, совсем не сразу узнала что течка и высокая температура это синонимы. Saulele
Да, я знаю. | |||
Автор: softcat 20 Июл, Пн, 2009 09:43 | |||
Мне уж точно не надо чтобы я производила впечатление слабоумной, учитывая что с родным языком я обращаюсь весьма свободно, чувствую свою ущербность из-за невозможности нормально объяснить простые по смыслу вещи. Однажды мне одна заводчица-иностранка, искренне желая сделать приятное, прислала письмо на русском переведенное электронным переводчиком. Господи, ужасная бессмыслица! Я была очень благодарна что там был и оригинал текста, его было читать легче чем этот кошмарный перевод. Проще читать сверяясь с переводчиком в некоторых затруднительных моментах. | |||
Автор: assolux 20 Июл, Пн, 2009 09:52 | |
вязка - breeding, crossing
female was crossed on Nov 14 кошка была повязана 15 ноября we do not plan to make any more breeding with this male мы более не планируем делать вязок с этим котом течка - heat а также mood она в течке she is in mood she is in heat когтеточка - scratching post кесарево сечение - C-section (Caesarian) народ! мои посты проверятйе через орфографию! у меня комп виснет каждые 2 минуты! пишу быстро и урывками! так что прошу простить если будут ошибки | |
Автор: Devia 20 Июл, Пн, 2009 10:03 | |
из моего опыта общения:
вязка - mating в течке - in heat | |
Автор: Ольга Кошколюбова 20 Июл, Пн, 2009 10:27 | |
Правильных вариантов, для любого термина, вероятно, несколько.
К теме о вчерашних горшках и поисковиках, несколько оффтоп. Но просто к тому что действительно можно выражаться по разному, говоря об одной и той же вещи. Сat box - сайт американский. http://www.catlitterfurniture.com/site/356568/product/CBELITE | |
Автор: assolux 20 Июл, Пн, 2009 10:34 | |
Да, вы совершенно правы. Кто-то предпочитает сказать так, кто-то эдак. И вдобавок естественно, в Европе и Америке любимые термины различны. Важно все-таки говорить и писать понятно и не слишком дебильно. Не сильно комплексовать. Если кто английский знает достаточно, чтобы читать и переводить со словарем - то можно просто немножко статейки на западных сайтах почитать и набраться терминов. Но это все таки требует времени и терпения.....
Я вот нисколько не комплексую, если ошибаюсь. В результате разговорный английский освоила за 2 недели в Нью-Йорке. После долгого отсутствия приезжаю туда - и через 3 дня во мне никто не чует иностранку. А некоторые люди живут в чужой стране по 20 лет, и так и не говорят...стыдятся своего акцента и несовершенства.... Офф - идея поместить туалет в такую тумбочку - Гениально! | |
Автор: Saulele 20 Июл, Пн, 2009 10:36 | |||
Здесь имеется в виду, что Сat box - это коробка, в которой устанавливается лоток. | |||
Автор: Ольга Кошколюбова 20 Июл, Пн, 2009 10:46 | |
Может быть и так. Поскольку у меня горшки - домики, то этот термин для меня ,вероятно, больше всего и подходит. По крайней мере моим визави понятно, что я имею в виду. assolux,это точно. | |
Автор: Saulele 20 Июл, Пн, 2009 10:51 | |||
Вы на фото посмотрите | |||
Автор: Ольга Кошколюбова 20 Июл, Пн, 2009 11:34 | |
Box это и есть box. Коробка. Не мебель. Картинки я вам вчера уже показывла. Но не будем спорить. | |
Автор: Saulele 20 Июл, Пн, 2009 11:47 | |||
Ваша ссылка: http://www.catlitterfurniture.com/site/356568/product/103scoop Я на ней туалетов-домиков не вижу | |||
Автор: assolux 20 Июл, Пн, 2009 12:35 | |
Имеется в виду все то же, мне кажется...Cat box - одно из названий кошачьего туалета. Сайт обыгрывает идею, как его устроить, вписав в интерьер.
Здесь все, как и в русском. Если вы скажете ящик для кошки - то вне контекста непонятно, что именно вы имеете в виду - коробку, где кошка спит, или лоток. Так и в английском. Важен контекст. О чем спорим? Можно понимать английский без словаря, а переводить тем не менее топорно. Примеров таких переводов - тьма. Многие здесь считают, что прилично знают английский. Но только те, кто постоянно находится в языковой среде и общается с носителями языка, может правильно употреблять локально принятые в этой среде выражения. Частота употребления термина - критерий трудноуловимый и тонкий. В Англии rubber - стерка, в Штатах - презик. Можно таааак впросак попасть.... | |
Автор: Ольга Кошколюбова 20 Июл, Пн, 2009 12:40 | |||
Я за вас рада. Это наполнитель для кошачьего туалета, например, а вовсе не присыпка для мебели, как можно было бы подумать, судя по названию. А варианты названий одной и той же вещи будут и будут прибавляться. | |||
Автор: Ирина+Дарина 20 Июл, Пн, 2009 12:47 | |
Поучаствую:
Лоток для кошачьего туалета -Тhe tray for cat's toilet. У кошки течка- The cat is on heat . | |
Автор: ЕС 20 Июл, Пн, 2009 13:41 | |
Не совсем в тему, но вот вопрос возник.. А иностранные заводчики хоть иногда стараются написать письмо нашенским на русском?
Вот у нас родня в Америцах.. Так заморачиваюсь переводом исключительно я, онЕ, ничтоже сумняшеся, спокойно пишут мне на английском, я корячусь с переводом и ответом на английском же.. | |
Автор: softcat 20 Июл, Пн, 2009 13:43 | |||
Я писала в теме - один раз пришло письмо переведенное электронным переводчиком и это было ужасно. | |||
Автор: Елена BRI 20 Июл, Пн, 2009 15:13 | |||
Переписывалась с несколькими иностранными заводчиками, в том числе и с англичанами. Вязка в их изложении - это именно "to mate" (в различных конструкциях/вариантах) Вот, например, кусочек из письма (переписка с английской заводчицей): "My friend Teresa has mated her girl (кличка кошки) to (кличка кота)....." "I haven’t mated anything to him" Ну, и т.д. | |||
Автор: Ольга Кошколюбова 20 Июл, Пн, 2009 18:15 | |
Елена BRI, я не против И совершенно понятно что "людЯм" могут нравится именно свои (а не единственно правильные чужие ) варианты, к которым они привыкли и которые вполне устраивают их оппонентов. | |
Автор: assolux 20 Июл, Пн, 2009 18:52 | |
Я в общем, по предмету пишу, никому не стоит воспринимать сказанное исключительно на свой счет, я ни к кому лично по имени не обращалась. В теме несколько раз подчеркивалось, что мы приводим те варианты толкований и значений, с которыми сталикивались лично в нашей персональной жизни при общении с заводчиками разных стран. Кто то из них употребляет одно, другие - другое. Здесь не о чем спорить, здесь делятся информацией, а не сдают экзамен на знание языка.
Образцов топорных переводов полно кругом. На выставке ЗооРоссия например, был каталог фирм зообизнеса на 2-х языках. Открыли мы англ версию - чуть не умерли со смеха....а там ведь тоже переводчики переводили, старались...им оплатили их труд работодатели...и их текстами вполне довольны остались. А кто проверял, насколько хорош перевод? Вот если бы они услышали мнение иностранцев об этих "представлениях" фирм - думаю, переводчикам бы досталось на орехи.... Мое мнение с тех пор сложилось так: переводить качественно можно только на свой родной язык, в обратную сторону качество обычно на порядок хуже. Переводчиков, хорошо и адекватно переводящих на неродной язык - раз, два и обчелся, это редкий дар, на вес золота, такие люди работают обычно в высших сферах и на мау ру не обитают. | |
Автор: Morozova 20 Июл, Пн, 2009 20:12 | |||||||
И всё же, это английский, вероятно американские заводчики говорят несколько иначе? Мой заводчик пишет точно так же
Может быть он не так хорошо знает язык, как г-жа Saulele?
А можно вопрос, вы имеете реальный опыт общения с американскими заводчиками? | |||||||
Автор: frosia 20 Июл, Пн, 2009 22:03 | |
Так можно до многого договориться Вот если male was breeding the femalе, то котята точно не получатся А ничего постыдного пользоваться онлайн переводчиками не вижу: мне что-то на русском еще никто из заводчиков не писал, а могли бы | |
Автор: assolux 20 Июл, Пн, 2009 22:16 | |
Американский очень отличается от британского, конечно. И произношение другое, и манера говорить, и терминология. Но ведь они легко понимают друг друга!
I didn't breed her yet. (о кошке) Я ее еще не вязала. Ведь здесь не скажешь же по-русски - Я ее еще не разводила. ? | |
Автор: Matissa 20 Июл, Пн, 2009 23:50 | |
а слово estrus разве не применимо к течке? | |
Автор: Ромашка 21 Июл, Вт, 2009 03:06 | |
Справедливости ради, вязка действительно обозначается словом mate, mating.
Breeding имеет более широкое значение, и применительно к акту спаривания оно обычно не употребляется. Но если речь идет о разведении кошки в общем смысле, то тогда уместно сказать breeding. Например: My tabby classic girls has been mated - моя мраморная кошка повязана. I will breed my tabby classic girl a few times - я повяжу мою мраморную кошку несколько раз. | |
Автор: Morozova 21 Июл, Вт, 2009 05:39 | |
Интересно, а можно ли написать:
"My animals had sex"? Ведь слово "sex" имеет, как значение половой пренадлежности, там и обозначает действие полов (ну, либо однополов | |
Автор: assolux 21 Июл, Вт, 2009 10:38 | |||||
Female was crossed on Nov 14. Эта реальная фраза из переписки с ам. заводчицей мне ясно показала, что здесь сказано именно то, что мы обсуждаем в первую очередь: как обычно говорят о вязке. Это была американка. Следовательно, так сказать о вязке можно, и нас поймут. Именно это слово наиболее обще употребительное. В подтверждение приведу другой обычный термин: как в США принято обозначать плату за вязку - crossing fee. Заметьте - не mating fee, а именно crossing fee. Слово breeding употребляется тоже, но нужно чувствовать, уместно ли оно в данном случае или нет. Вы же сами привели прекрасный пример. А о том, что могут сказать и иначе, и что в разных странах обычными могут быть и другие слова - МЫ НЕ СПОРИМ. В общем, как мне кажется, хотелось бы, что бы обсуждение шло корректно, чтобы мы выяснили возможный спектр обозначений, поняли бы, какие слова употребляются наиболее часто, а какие - редко. Уяснили бы разницу между европ. и амер. вариантами (это же тоже пригодится!). При этом хотелось бы, чтобы никто здесь не говорил безапеляционно: слушайте только меня, я профессиональный переводчик, мне за это деньги платят. Как мы тоже ранее выясняли, во-первых, переводчики и переводы бывают разные. И во-вторых, здесь мы просто обсуждаем, делимся информацией и учимся, а не меряемся апломбом. Но всем, кто привнес у эту тему некоторый накал страстей, тоже спасибо, благодаря вам в теме пишут, отвечают, ее читают. А когда все тихо да гладко - тема глохнет. Где-то раньше уже была такая темка про англ. кошачьи термины, я помню. Но в той теме не у всех были стимулы писать, и она заглохла.
А что вы хотите сказать в первую очередь? Констатировать, что состоялась вязка? Тогда см. выше - для этого употребляются другие выражения....вы ведь на русском другие слова употребляете, не правда ли? Вы же не скажете покупателю, ожидающему от вас котенка: рождение помета ожидаю в конце года, так как у животных был секс в конце октября. | |||||
Автор: frosia 21 Июл, Вт, 2009 10:52 | |||
Я бы написала : have been couple. Мне кажется, что слово sex ( как процесс применяется только к нашему разумному брату), у зверей есть только sex instinct для продолжения рода, а вот то, что у них был "секс" , лучше couple - совокупление. Может кто думает по-другому | |||
Автор: assolux 21 Июл, Вт, 2009 11:06 | |
Я предпочитаю говорить на том же языке, на каком обычно говорят заводчики. Если считать, что можно сказать о своих производителях, что они совокупились (спарились), а не повязались - тогда конечно. | |
Автор: ЕС 21 Июл, Вт, 2009 11:11 | |
У меня рацпредложение Вот тема в Консультациях, похоже именно то, что нужно http://forum.mau.ru/viewtopic.php?t=51457 Может быть есть смысл свклеить все вместе? Эта тема возникает время от времени и ей место именно в Профи-разделах, а не на Лужайке. Давайте я эту темку почищу и попросим модеров Консультаций приклеить ее к уже существующей? | |
Автор: frosia 21 Июл, Вт, 2009 11:13 | |
Мне кажется, что речь шла о сиюминутонм акте, поэтому слово couple мне показалось более вероятным. Опять же все зависит от контекста письма . | |
Автор: Ромашка 21 Июл, Вт, 2009 15:35 | |||
В принципе, можно употребить любой более-менее подходящий синоним, главное - донести смысл, с этим я согласна. Но если вести речь о нюансах, то слово cross означает не вязку/спаривание, это - глагол "скрещивать, скрещиваться" (отсюда же исходят термины outcross, cross-breeding и т.п.). Я бы сказала, что этот термин (crossing) более "биологический", более широкий. | |||
Автор: Ольга Кошколюбова 21 Июл, Вт, 2009 16:52 | |||||||||
Надо понимать я снова "договорилась" до чего то сильно смешного... Вот цитата из письма американского заводчика, у которого котята случаются с завидным постоянством, не смотря на то что его коты все время именно "breed" - ят а не "mate" -ают его кошек.
А это перевод Промт-а, понятно что не высоко литературный, но и не такой уж нелепый:
А это цитата из письма другой американской заводчицы:
Теперь буду только цитаты вставлять, что бы не смеялись. И, кстати, вот что еще интересно, американцы часто называют своих кошек "королевами" - queen. | |||||||||
Автор: assolux 21 Июл, Вт, 2009 21:51 | |
В данном случае слово queen обозначает матку, или мать помета, а не королеву, это слово имеет и другое значение. Даже если котята еще не родились, часто пишут о беременной кошек pregnant queen.
В ам. документах же, как вы знаете, (напр. в родословных) мать помета - Dam, отец помета обозначается Sire. А не Mother and Father. | |
Автор: Morozova 22 Июл, Ср, 2009 06:02 | |||
Я долго не видела разницы между "Sire" и "Sir". Очень часто на сайтах пишут именно "Sir", оказалось правильнее "Sire" ... ... так не хочется выглядеть "дурой", а приходится Как-то , общаясь со своим заводчиком на тему типа перса и его головы, я долго не могла понять, что такое "doming" "I do not understand", говорю ... Он тут же начал подбирать слова синонимы, в итоге я прекрасно поняла значение этого слова. И assolux сказала очень мудрые слова, что главное не бояться ошибиться. Можно, конечно тупо утверждать, что ты самый-самый, из самых-самых, и ... лихо сесть в лужу при первом же Он-Лайне с американцем ... У меня, например, не возникает проблем общения с Норвежкой, а вот с полькой я постоянно в недоумении ... так всё коряво выходит | |||
Автор: Ромашка 22 Июл, Ср, 2009 07:35 | |
Норвежцы практически все более-менее сносно говорят на английском. У них по телевидению большинство голливудских и иже с ними фильмов идут без дубляжа, только с титрами. | |
Автор: Ольга Кошколюбова 22 Июл, Ср, 2009 08:52 | |
На некоторых американских сайтах все кошки питомника идут под названием "Qweens". Мне нравится думать, что они все же "королевы" а не матки... Да я понимаю, конечно, что слова имеют несколько вариантов их значений | |
Автор: frosia 22 Июл, Ср, 2009 09:09 | |
Вобще мне всегда казалось, что queen - это племенные кошки в питомнике. также как и stud -племенной кот.
А вот кто, что думает по поводу значения tomcat в фелинологии и не только | |
Автор: Ольга Кошколюбова 22 Июл, Ср, 2009 09:53 | |
А если в контексте? Я такого не встречала термина.
П.С. и stud встречать тоже пока не доводилось. | |
Автор: Morozova 22 Июл, Ср, 2009 19:10 | |||
Не буду утверждать, не помню точно, но по моему,это типа просто домашнего кота, либо кота - кастрата | |||
Автор: vainona 22 Июл, Ср, 2009 23:58 | |||
Любопытно...
В детской книжке Коты-воители, о племенах лесных диких кошек, всех кошек, беременных, рожающих и выкармливающих котят в русском переводе называют "королевы" Я думала это просто автор так обозвал Старейшины, Королевы, Воители и т.п. , в общем - для книжки... а оказывается это обычный термин которым обозначают кошку (с котятами)... | |||
Автор: usersha 23 Июл, Чт, 2009 00:06 | |||
Я не думаю, я знаю. Тom - это обозначение животного мужеска полу, и не только у кошек. Соответственно, tomcat - это кот. Отсюда же и tomboy - так называют девочек-сорванцов, которые ведут себя как мальчики. | |||
Автор: frosia 23 Июл, Чт, 2009 23:21 | |||||
Странно, а мне всегда казалось, что tomcat имеет еще и несколько другое значение | |||||
Автор: usersha 24 Июл, Пт, 2009 01:39 | |||
Продвинутый куда? Я живу в Америке двадцать лет, это бОльшая половина моей жизни, и по-английски говорю лучше, чем по-русски (пишу уж во всяком случае). Так что моему языковому мнению Вы можете доверять. У этого слова есть и другое значение, а именно не ограничивать собственную сексуальную свободу, но, во-первых, оно не имеет прямого отношения к кошкам и, во-вторых, довольно устарело и употребляется разве что в периодных фильмах 60-ых годов. | |||
Автор: frosia 24 Июл, Пт, 2009 10:04 | |
Вот об этом втором значении я и хотела услышать, только не думала, что оно устарело, т.к. есть и группа популярная и диджей с такими именами ( не в России). А к котам оно, по-моему, применяется еще и в значении: вяжущий все подряд кот ( мягко выражаясь | |
Автор: usersha 24 Июл, Пт, 2009 20:20 | |||
Метафорическое значение слова tomcat в английском языке - вирильность и свобода во вполне позитивном смысле, так что ничего удивительного. Поэтому существуют и группы, и диджеи, и спортивные команды, и программные продукты. Слэнг здесь не при чем. А если и при чем, то это уже дубль-антандр, то есть каждый понимает в меру испачканности. Что касается глагольной формы по отношению к животным (котам), на моей памяти мне она не попадалась ни разу. Может, кто-то так и говорит, я не встречала. | |||