CATS-форум :: Поговорим о кошках
Архив форума 2002-2009


 Правила форумаПравила  FAQFAQ  ПоискПоиск  ПользователиПользователи  РегистрацияРегистрация  ПрофайлПрофайл  Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения  ВходВход

Любимые книги.
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 55, 56, 57 ... 65, 66, 67  След.
Быстрый переход 5, 10, 15, 20, 25, 30, 35, 40, 45, 50, 55, 60, 65
 
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов -> ЛУЖАЙКА (архив)
Предыдущая тема :: Следующая тема :: Версия для печати  
Автор Сообщение
marinaNY
Любитель


Зарегистрирован: 18.06.2005
Сообщения: 1031
Откуда: NY, USA

СообщениеДобавлено: 21 Ноя, Пт, 2008 07:47    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cпециально для Bynce, "всё-равно" ждущей переводов Смех
......а так-же всех-всех-всех, кто поддерживает меня в моём "творчестве" и сподвигает меня на подвиги (каламбур Cool )
Ловите и наслаждайтесь- я вся уржалась, пока прочитала Rolling Eyes Ухохочешься!
-----------------------------
Chapter 39:
Тристан в должности личного шофёра

---------------------------------
Эти ворота были последними. Так как сегодня Тристан был за рулём, то открывать ворота пришлось мне. Выкарабкавшись из машины, я оглянулся назад, на ферму, лежащую далеко внизу, и на следы шин от нашей машины, отмечающие наш путь по травянистой поверхности крутого склона. Некоторые из йоркширских ферм довольно странные места, подумал я: например к этой ферме, на которой мы только что побывали, не вело никакой дороги, даже тропинки. Вы просто ехали по полям от одних ворот к другим, пока не попадали на главное шоссе, протянувшееся над долиной. Сейчас мы минуем последние ворота и через десять минут окажемся дома.
Тристан исполнял роль моего личного шофёра, потому что моя левая рука, инфицированная после одного из отёлов, находилась на перевязи. Трис так и не проехал через открытые мной ворота. Вместо этого он вылез из машины, облокотился спиной на воротный столб и закурил.
По-видимому, Тристан не торопился покидать ферму. Думаю, что с солнцем, ласково согревающим его спину и шею, и двумя бутылками пива, уютно плещущимися в его желудке, мой шофёр чувствовал себя совсем недурно. К тому же наш визит на ферму прошёл гладко. Тристан виртуозно удалил несколько бородавок с сосков вымени у тёлочки, на что фермер заметил, что для студента он неплохо «управился»: « Парень, ты действительно знаешь толк в этой работёнке », с этими словами хозяин пригласил нас выпить по бутылочке пива, потому что день был жаркий. Поразившись скорости, с которой Тристан расправился со своим пивом, фермер вручил ему ещё одну бутылку.
Да, всё прошло гладко, и, глядя на Триса, я понимал, что он тоже так думает. С выражением высшего удовлетворения на лице он глубоко вдохнул свежий воздух вересковой пустоши и сигаретный дым и блаженно закрыл глаза.
Но тут же открыл их, услышав скрежещущий шум, исходящий от нашей машины: “ О, Иесус! Она тронулась с места, Джим!», в ужасе завопил он.
Маленький Остин мягко покатился назад по склону, по-видимому он соскользнул с ручного тормоза. И честно говоря, тормоза, как таковые в машине отсутствовали. Подскочив, мы бросились в погоню. Тристан был ближе и смог дотронуться пальцем до капота, но догнать резво катящийся прочь Остин оказалась не под силу даже ему. Поэтому мыостановились и просто наблюдали за происходящим.
Склон холма был довольно крутым и маленький автомобильчик быстро набирал ускорение, полоумно подскакивая по неровной поверхности. Я бросил быстрый взгляд на Тристана- его ум в кризисных ситуациях всегда работал быстрее моего и я знал, о чём он думает. Прошло всего две недели, когда он, везя девушку с танцев домой, перевернул зигфридовский Хиллман. Машина была разбита в дребезги и люди из страховой компании вели себя очень назойливо. И конечно же, старший брат прошёл в бешенство и долго рвал и метал и, под конец, уволил Триса раз и навсегда, « не желая когда-либо ещё видеть его физиономию в Скейдейл-Хаусе ».
Но Тристана « увольняли » постоянно и из собственного опыта он знал, что ему стоит некоторое время не попадаться на глаза старшему брату и тот всё забудет. И в этот раз удача улыбнулась Трису, потому что Зигфрид переговорил со своим банковским менеджером, позволившим ему приобрести новую шикарную модель Ровера. Сия ошеломляющая покупка стёрла из памяти Зигфрида все недавние воспоминания.
Я считал сегодняшнюю неприятность вдвойне несправедливой по отношению к Трису, потому что она приключилась, когда тот нёс техническую ответственность за Остин, который сейчас нёсся вниз на ужасающей скорости примерно семьдесят миль в час. Постепенно одна за другой дверцы распахнулись и сейчас все четыре обезумевше хлопали, и катящийся автомобиль напоминал большую, неловкую птицу, хлопающую крыльями. Из открытых дверей Остина во все стороны каскадом вспархивали бутылки, инструменты, вата и перевязочные материалы, оставляя на травянистой поверхности холма длинный, рваный след. То там, то сям вылетающие пакеты с nux vomica или желудочным бикарбонатным порошком взрывались в воздухе, подобно маленьким бомбам, и оседали белыми пятнами, образуя резкий контраст, на сочной зелени травы.
Тристан всплеснул руками: « Глянь, Джим, эта чёртова штука несётся прямо на вон ту хижину! » Волнуясь, он сделал глубокую затяжку.
Действительно, на пустынной поверхности холма, у его подножья, где заканчивался крутой спуск, имелось единственное препятствие в виде небольшого строеньица, и маленький автомобильчик, как будто бы притягиваемый сильным магнитом, нёсся прямо на него.
Я не мог этого вынести и за секунду от столкновения я отвернулся и сосредоточил всё внимание на кончике тристановой сигареты, который ярко загорелся в момент удара. Когда я рискнул повернуться и посмотрел вниз, то никакой хижины больше не было. Сильный удар сравнял её с землёй, вызвав у меня ассоциации с карточными домиками. На деревянных обломках хижины мирно на боку, лежал маленький Остин. Его колёса всё ещё лениво крутились.
Когда мы с Трисом галлопировали вниз по холму, мне не трудно было прочесть ход его мыслей. Совершенно очевидно, что Трис не жаждал увидеться со своим старшим братом, которому он должен был доложить, что он вывел из строя ещё одну машину, Остин. От одной только мысли о том, как же Зигфрид отреагирует на признание младшего брата, мой мозг отказывался «мыслить». По мере нашего приближения к месту аварии, попутно минуя шприцы, скальпели, бутылочки с вакциной и прочие предметы ветеринарного обихода, никакого другого исхода из ситуации не приходило мне на ум.
Подойдя к Остину, мы приступили к тревожной инспекции повреждений. Так как и до крушения остов старенького автомобиля был сильно помят, то обнаружить какие-либо свежие следы нам не удалось. Разумеется, что зад машины был сильно смят, но это не особо бросалось в глаза. Единственным видимым повреждением оказалась разбитая задняя фара. С возросшими надеждамина то, что всё обошлось, мы отправились на ферму за помощью.
Фермер встретил нас дружелюбно: « Что, парни, вернулись ещё попить пивка? »
« Это не помешает », ответил Тристан, « у нас произошёл небольшой инцидент »
Мы прошли в дом и гостеприимный хозяин открыл нескольно бутылок пива. Он не выглядел обеспокоенным, услышав об уничтожении хижины: « Нет-нет, это не моя собственность. Она принадлежит местному гольф-клубу » .
Тристановы брови взметнулись вверх: « О, нет! Только не говорите нам, что мы сравняли с землёй штаб-квартиру дарроубийского гольф-клуба!! »
« Ну да, парни, так и есть. Это единственное деревянное строение на поле. Я сдал этот участок клубу в аренду где они соорудили небольшой корт с девятью лунками. Ой, да не переживайте вы так, наврядли кто-то играет там в гольф, разве что банковский менеджер. Да и то, этот парень мне не нравится ».
Мистер Прескотт (Mr.Prescott) вывел лошадь из стойла и мы отправились к машине и перевернули её. Волнуясь, Тристан забрался на водительское место и нажал на стартер. Выносливый двигатель маленького автомобиля немедленно откликнулся уверенным урчанием и Трис аккуратно съехал с обломков на траву.
« Ну, огромное Вам спасибо, мистер Прескотт», прокричал Трис, « Кажется, что мы ещё легко отделались ».
« Первоклассно, парень, первоклассно, как будто ничего и не случилось ».
Потом фермер подмигнул нам и поднял большой палец руки вверх: « Ну, если вы никому об этом не будете рассказывать, я тоже не буду. Лады?»
«Лады, мистер Прескотт! Джим, давай, залазь в машину!», Трис вжал педаль газа в пол и мы благодарно стали взбираться на холм. Водитель казался задумчивым и, пока мы не выехали на дорогу, не проронил ни слова. Затем он повернулся ко мне: « Знаешь, Джим, всё это хорошо, но мне предстоит повиниться перед братом об этой разбитой задней фаре. И конечно же, он обругает меня почём зря. Тебе не кажется, что Зигфрид перебарщивает, обвиняя меня в том, что случается с его машинами? Ты видел это много раз- он постоянно даёт мне всякую рухлядь, и когда она разваливается на кусочки, я же и виноват. Покрышки стёрты до корда и если вдруг, случается прокол, когда я за рулём, то хлопот не оберёшься! Это нечестно, Джим ».
« Ну, Трис, ты же знаешь, что Зигфрид не из тех людей, кто будет страдать в одиночестве », попытался я успокоить, « он набрасывается на того, кто рядом, а это часто оказываешься ты ».
Тристан помолчал минутку, поглубже затянулся сигаретой, а затем надул щёки и принял рассудительное вид: « Не подумай, что я утверждаю, что полностью невиновен в случае с Хиллманом. Тогда я одной рукой делал крутой поворот на Дрингли (Dringly) на скорости шестьдесят миль в час, а другой обнимал хорошенькую медсестру, но мне просто не повезло. Действительно, Джим, я всего лишь беспомощная жертва зигфридовской превзятости ».
Когда мы встретили Зигфрида в Скейдейл-Хаусе, он плохо себя чувствовал.У него начиналась летняя простуда (summer cold) и он был вял, апатичен и то и дело шмыгал носом. Но, услышав новости, разразился воплями: « Ты- молодой маньяк! На этот раз ты разбил заднюю фару? Господи, помоги мне, потому что всё что я зарабатываю, я должен отдавать в уплату автомеханикам. Ты сведёшь меня в могилу раньше времени. Всё, пошёл к чёрту, я с тобой закончил! »
Тристан с достоинством удалился и последовал своей политике залегания на дно, пока буря не утихнет. Он не попадался на глаза старшему брату до следущего утра. К этому времени состояние Зигфрида только ухудшилось: простуда крепко угнездилась в его горле- ахиллесовой пяте моего босса- и он слёг с ларингитом. На горло Зигфрид наложил согревающий уксусный компресс и тщательно укутал его; и когда мы с Трисом вошли в его спальню, он вяло перелистывал страницы « Дарроуби Энд Халтон Таймс ».
Увидев нас, Зигфрид с трудом заговорил: « Вы читали это? Здесь написано, что вчера кто-то снёс домик гольф-клуба и никто не знает, как это произошло. Довольно странная история, произошедшая на земле мистера Прескотта, не так ли? » Тут его голова рывком поднялась с подушки и он подозрительно уставился на своего младшего брата: « А ты как раз и был там вчера!», прохрипел он и, откинувшись обратно, забормотал: « О нет-нет, я извиняюсь, Трис, это просто нелепо.....и неправильно, что я по любому поводу обвиняю тебя »
Тристан в ошеломлении пялился на своего старшего брата. Он никогда раньше не слышал таких речей от Зигфрида. Я тоже испытал приступ беспокойства, а не бредит ли мой босс?
Зигфрид болезненно сглотнул: « Я только что получил срочный вызов от Армитиджа (Armitage) из Сортона (Sorton). Его корова свалилась с молочной лихорадкой и я хочу, чтобы ты отвёз Джеймса на ферму прямо сейчас. Ну, вперёд, двигайтесь! »
« Боюсь, что я не могу », осторожно сказал Тристан, пожав плечами, « Машина Джима стоит в хаммондовском гараже. Автомеханик заменяет заднюю фару. На это уйдёт перимерно час времени »
« О Боже, и они ещё сказали, что не смогут дать нам другую машину. Ну-с, мистер Армитидж в панике, ведь это животное может погибнуть в любую минуту. Так что, чёрт побери, нам делать?»
« У нас есть Ровер», тихо сказал Тристан.
Тут же лежащая под одеялом фигура Зигфрида оцепенела, а в его глазах промелькнул дикий ужас. Какое-то время голова на подушке металась из стороны в сторону, а худощавые пальцы судорожно сжимали одеяло. Затем мой босс с усилием повернулся на бок и и вперил пристальный взгляд в младшего брата. Он заговорил тихо, но агонизирующее шипение воспалённых голосовых связок добавляло угрозы его словам: « Хорошо, ты можешь взять Ровер. Я не думал, что доживу до того дня, когда позволю такому чокнутому вредителю как ты сесть за руль этого автомобиля, но разреши мне сказать тебе кое-что. Если ты хотя бы поцарапаешь мой Ровер, я убью тебя. Я убью тебя своими собственными руками ».
События покатились по накатанной колее: глаза Зигфрида потихоньку вылазили из орбит, щёки наливались багровым румянцем, в то время как Тристан, с лицом, лишённым каких-либо эмоций, молча взирал на брата.
Из последних сил Зигфрид приподнял себя чуть повыше: «Ну, так ты действительно считаешь, что сможешь проехать пять миль до Сортона и обратно, не разбив машину вдребезги ? О’кей, вперёд и помни о том, что я только что тебе сказал ».
Тристан удалился в оскорблённом молчании, и , следуя за ним, я бросил последний взгляд на лежащую в кровати фигуру. Зигфрид откинулся на подушки и пялился воспалёнными глазами в потолок. Его губы вяло двигались, как будто бы в молитве.
В коридоре Тристан радостно потёр руки: « Вот это да, Джим! Такой шанс выпадает раз в жизни! Знаешь, я уж думал, что мне не сесть за руль Ровера ещё так лет тысячу! ». Он понизил голос до шопота: “ Это в который раз доказывает, что всё, что ни случается, всё к лучшему! »
Пятью минутами позже мы осторожно выезжали задом со двора, потом на дорогу и когда мы свернули по направлению Сортона, я увидел, что Тристан начинает наслаждаться ситуацией. Перед нами примерно на две мили расстилался совершенно прямой и пустынный участок дороги; и только издалека в нашем направлении двигался грузовичок молочника - ну просто прекрасное место показать, на что способен красавчик Ровер. Тристан устроился поуютнее в обтянутом кожей кресле и вжал педаль газа в пол. Мы беспроблемно неслись на скорости примерно восемьдесят миль в час, когда я увидел машину, пытающуюся догнать молочный грузовик. Это было древнее, с высокой и квадратной крышей транспортное средство, похожее на жестянку из под печенья на колёсах, причём у этого старичка не было никаких шансов догнать, а тем более обогнать кого-либо. Я ждал, когда автомобильчик отступится от своей безумной идеи, но он упорно приближался. Но тут грузовик, явно с азартным водителем за рулём, прибавил скорость. Водители машин, очевидно, решили устроить состязание кто-кого.
С возросшей тревогой я увидел, что машины поравнялись и несутся на нас, и между ними нет и фута. До лобового столкновения нас разделяла какая-то парочка сот ярдов. Разумеется, что старенький драндулет мог бы притормозить и стать позади грузовика, чтобы пропустить нас, но этот маневр отнял бы много времени. Тристан ударил по тормозам. Если бы грузовик сделал бы так же, то автомобильчик смог бы славировать между нами, но через пару секунд я понял, что сие невозможно и, пока « гонщики » с грохотом неслись на нас, я смирился с неизбежностью.
За секунду до того, как я крепко зажмурился, передо мной мелькнуло видение большого встревоженного лица за рулём драндулета, затем что-то с ужасающим грохотом врезалось в Ровер с левой стороны.
Когда я открыл глаза, мы сидели целыми и невредимыми в неподвижном автомобиле. Вокруг никого не было- только мы с Тристаном бессмысленно пялились перед собой, на пустынную и тихую дорогу, извивающуюся впереди нас по умиротворённой зелени холмов. Я сидел неподвижно, прислушиваясь к моему дико колотящемуся сердцу, потом рискнул оглянуться через плечо, чтобы узреть грузовичок, на полной скорости исчезающего за поворотом дороги. Поворачивая голову обратно, я с интересом изучил тристаново лицо, потому что никогда раньше мне не приходилось видеть лица такого насыщенного зелёного оттенка.
Через довольно долгое время я почувствовал сквозняк с левой стороны и осторожно посмотрел в эту сторону: дверей не было! Одна дверца валялась на дороге несколькими ярдами позади машины, а другая- пока я смотрел на неё, повисев на одной петле- с финальным лязгом упала на шоссе. Медленно, как во сне, я выбрался из машины и обозрел повреждения: левая сторона Ровера представляла собой пустыню искорёженного металла - там где старенький автомобильчик, нырнувший в последнюю секунду к обочине, протаранил нас.
Тристан с пустым лицом шлёпнулся на траву. Небольшая царапина на блестящей поверхности Ровера могла повергнуть его в панику, но такие чудовищные разрушения, похоже, заморозили его чувства. Но это состояние длилось недолго- скоро Тристан заморгал, сузил глаза и стал рыться в поисках сигарет. Его живой ум вернулся к работе и прочитать его мысли не составляло труда. Что же ему делать?
Лично я, обмозговав ситуацию, решил, что из данной ситуации есть три выхода: первый, и наиболее привлекательный, Тристан должен покинуть Дарроуби навсегда, если потребуется, то имигрировать. Второй- Тристан может отправиться на железно-дорожную станцию и уехать в Бротон, где он сможет жить тихо и спокойно со своей матерью, пока Зигфрид не успокоится. Третий- о котором и думать было невыносимо- тристан должен вернуться в Скейдейл-Хаус и сказать Зигфриду, что он разбил вдребезги его любимый Ровер.
Размышляя над ситуацией, я заметил драндулет, послуживший причиной столкновения- он лежал колёсами кверху в кювете, примерно в пятидесяти ярдах от дороги. Бросившись к нему, я услышал громкое кудахтанье, доносящееся изнутри автомобильчика. Тут я вспомнил, что сегодня был базарный день, в который многие фермеры приносили на продажу кур и двадцать-тридцать дюжин яиц. Мы принялись всматриваться через стекло и от увиденного у тристана перехватило дыхание: толстый мужчина, по-видимому целый и невредимый, лежал в огромной луже разбитых яиц. На его лице сияла широкая, обнадёживающая и заискивающая улыбка; в действительности лицо водителя носило заискивающее выражение, покрайней мере та часть, проглядывающая через яичную маску, покрывавшую его черты. Остальное пространство кабины было занято взбудораженными курицами, удравшими из своих клеток во время столкновения и суматошно ищущих выход.
Толстяк, счастливо улыбающийся нам со своей яичной постели, что-то прокричал; но его было трудно услышать из-за исступлённого кудахтанья. Но мне удалось разобрать некоторые слова: « действительно очень сожалею.....полностью моя вина...... возмещу весь ущерб...». Слова радужно плыли по воздуху, в то время как куры проносились по его лицу, а желток инертно стекал с одежды. С натугой Тристану удалось открыть искорёженную дверцу драндулета, и через мгновение он был сметён стремительным потоком из кур, наконец-то нашедших путь к свободе. Несколько птиц рванули прочь и исчезли из поля зрения; но их менее авантюрные компаньонки принялись философски поклёвывать землю у обочины шоссе.
« Вы в порядке?», прокричал Тристан.
« Да-да, молодой человек. Я не ушибся. Пожалуйста, не беспокойтесь обо мне », мужчина пытался подняться из хлюпающей массы, но безуспешно. « Ей-ей, я очень сожалею об случившимся, но кажется, что вы тоже в полном порядке, не так ли? »
Он протянул свою руку, с которой капала жёлтая масса, и мы помогли ему выбраться из машины. Несмотря на полностью промокшую одежду, и ошмётки яичной скорлупы, приклеившейся к его волосам и усам, мужчина остался в хорошем настроении. И действительно, он лучился уверенностью, той уверенностью, заставившей его решить, что его старенькая машина сможет обогнать спешащий грузовик. Он положил руку на тристаново плечо: « Вы знаете, что всему случившемуся есть простое объяснение- солнце било мне прямо в глаза ». Хотя был полдень, и мужчина ехал в северном направлении, но мы не стали спорить.
Мы подняли дверцы и положили их на заднее сиденье Ровера и поехали в Сортон, оказали помощь корове с молочной лихорадкой и вернулись в Дарроуби. Тристан бросил на меня взгляд, полный отчаяния, затем развернул плечи и промаршировал прямо в комнату старшего брата. Я последовал за ним по пятам.
Зигфриду было хуже. Его лицо раскраснелось, а глаза, глубоко запавшие в глазницах, сверкали лихорадочным блеском. Он не шелохнулся, когда Тристан подощёл к изножью кровати.
« Ну как всё прошло?», спросил он еле слышным шопотом.
« О, прекрасно! Когда мы уезжали, карова уже встала на ноги. Но тут есть кое-что..... у меня было небольшое столкновение »
До этого Зигфрид пялился в потолок и тяжело, с присвистом, дышал; но после слов брата его дыхание прекратилось, как будто кто-то повернул выключатель. Последовала жуткая пауза, после которой неподвижная фигура исторгла: « Что произошло?»
« Это произошло не по моей вине- один парень пытался обогнать грузовик и не справился с задачей.....с одной стороны задел Ровер »
Опять тишина, и опять шёпот: « Какие повреждения?»
« Боюсь, что переднее и заднее крыло основательно помяты, и обе двери с левой стороны оторваны »
Вдруг Зигфрида как пружиной подбросило, и он сел прямо в кровати- ни дать, ни взять- оживший труп. Впечатление усугублялось развязавшимися лентами бинта, торчавшими вокруг измученного и осунувшегося лица на манер савано-подобных гирлянд. Рот больного широко открылся в почти беззвучном крике: « Ах ты, идиот чёртов! Ты УВОЛЕН! »
Он рухнул обратно на подушку, как будто механизм, приведший его в движение, дал задний ход, и лежал неподвижно. Мы с тревогой понаблюдали за ним, но через несколько мгновений его дыхание возобновилось и мы на цыпочках вышли из спальни.
На лестничной площадке Тристан надул щёки и вытащил сигарету из пачки:
« Немного неуютная ситуция, Джим, но ты знаешь, что я всегда говорю », он чиркнул спичкой и блаженно затянулся, « всё оборачивается намного лучше, чем ты ожидаешь ».
------------------------
пока вставляла текст, Осик снёс книгу на пол, а теперь методично всё роняет на пол, определённо с какими-то злыми намерениями Недоумение Ухохочешься!
Это он наверное говорит хозяйке, что пора баиньки Очень счастлив
_________________
Canadian Sphynx Is The Spirited Legend Or The Orchid Of the Cat World
Cats contemplate this world with the wisdom and the stillness of the Sphynx who has the Eternity ahead .
(c)Autumn Cat
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger
Bynce
Любитель


Зарегистрирован: 07.09.2006
Сообщения: 1043
Откуда: Кулемск

СообщениеДобавлено: 21 Ноя, Пт, 2008 10:58    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

...
_________________
иногда...
Мы думаем о Боге, потому что...
Бог, как известно, ведает всеми перекрестками Вселенной...


Последний раз редактировалось: Bynce (26 Ноя, Ср, 2008 00:13), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Отправить e-mail
marinaNY
Любитель


Зарегистрирован: 18.06.2005
Сообщения: 1031
Откуда: NY, USA

СообщениеДобавлено: 22 Ноя, Сб, 2008 18:44    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ну как? Конфуз
_________________
Canadian Sphynx Is The Spirited Legend Or The Orchid Of the Cat World
Cats contemplate this world with the wisdom and the stillness of the Sphynx who has the Eternity ahead .
(c)Autumn Cat
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger
Dora
Фелинолог


Зарегистрирован: 21.06.2007
Сообщения: 1294
Откуда: Севастополь-Балаклава

СообщениеДобавлено: 22 Ноя, Сб, 2008 21:09    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

marinaNY писал(а):
Ой, ура, предвкушаю!!! Ржачно, говорите Подмигивание Значит, вдвойне классно будет прочитать Отлично!
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Bynce
Любитель


Зарегистрирован: 07.09.2006
Сообщения: 1043
Откуда: Кулемск

СообщениеДобавлено: 23 Ноя, Вс, 2008 19:46    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

...
_________________
иногда...
Мы думаем о Боге, потому что...
Бог, как известно, ведает всеми перекрестками Вселенной...


Последний раз редактировалось: Bynce (26 Ноя, Ср, 2008 00:09), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dora
Фелинолог


Зарегистрирован: 21.06.2007
Сообщения: 1294
Откуда: Севастополь-Балаклава

СообщениеДобавлено: 23 Ноя, Вс, 2008 23:24    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Молодец, Марьяна! Спасибо! Отлично!

Мне понравилось, что самым страшным воздействием на брата Зигфрид считал постоянное увольнение Ухохочешься! Ничё строже придумать не мог, Подмигивание Отлично! Хорошо, что это средство многоразовое, уж больно интересно читать о проделках и характере Тристана Отлично!

Осику - поцелуйчики Поцелуй Поцелуй Поцелуй
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
marinaNY
Любитель


Зарегистрирован: 18.06.2005
Сообщения: 1031
Откуда: NY, USA

СообщениеДобавлено: 24 Ноя, Пн, 2008 01:09    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Девочки, спасибки Конфуз
Да там не только Тристан, там и Зигфрид постоянно давал прикурить Шок Ухохочешься! Ухохочешься! ..... а Трис так, "жертва братской несправедливости" Показать язык
Осика- непременно зацелуем- он у нас такой клавиатурно-столовый кот- или у меня на клаве или у сына на домашке сидит Cool
_________________
Canadian Sphynx Is The Spirited Legend Or The Orchid Of the Cat World
Cats contemplate this world with the wisdom and the stillness of the Sphynx who has the Eternity ahead .
(c)Autumn Cat
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger
marinaNY
Любитель


Зарегистрирован: 18.06.2005
Сообщения: 1031
Откуда: NY, USA

СообщениеДобавлено: 25 Ноя, Вт, 2008 20:28    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ну-с, ловим ещё один "па-рамм" Смех
Ухохочешься! Ухохочешься! Ухохочешься!
----------------------------
Chapter 41:
Лёгкая Работа Для Министерства Сельского Хозяйства: Единственный талант Мистера Бродбента
(Туберкулинизация коров у мистера Кэя)

----------------------------------------------------
Бредя по девятому кругу по просторам поля мистера Кея (Mr. Kay), я осознал, что сегодня не мой день. Уже какое-то время я являлся гордым обладателем сертификата М.В.И, заверявшего всех, ' кого это может касаться’, что Джеймс Хэрриот, Член Ветеринарного Королевского Общества, является местным ветеринарным инспектором Министерства Сельского Хозяйства и Рыболовства. Это обозначало, что получил огромное количество рутинной работы, такой как клиническое обследование и туберкулинизация поголовья скота. Моя новая должность выявила ещё одну особенность йоркширских фермеров, о которой я ещё не знал- а именно другое,и совершенно отличное от моего, отношение к времени.
Когда фермеры вызывали меня к своей заболевшей скотине, всё было о'кей- к моему приезду на ферму хозяин всегда находился поблизости, а животное дожидалось меня в каком-нибудь сарае или загоне. Но ситуация складывалась совершенно по-иному, когда я отсылал фермерам официальные бумаги, заверяющие, что в такое-то время такого-то дня я подъеду провести клиническое обследование или туберкулинизацию стада. В отсылаемых запросах я совершенно недвусмысленно упоминал, что все животные должны быть собраны в каком-либо помещении, и что я приеду в определённое время дня. Также я отмечал, что должен придерживаться определённого рабочего графика, потому что меня будут ждать и другие клиенты. Клинический осмотр должен занимать примерно пятнадцать минут. В то время как туберкулинизация -до нескольких часов (в зависимости от размеров стада). Если мне придётся тратить дополнительные десять минут, ожидая, пока стадо загоняют в помещение, то это будет означить, что к каждому седьмому клиенту я буду опаздывать на целый час.
Поэтому, когда я въехал на ферму мистера Кэя и увидел, что все коровы крепко привязаны в своих стойлах, я вздохнул с облегчением. Быстренько управившись, я только подумал, что день прекрасно начинается, как хозяин заметил, что у него есть ещё с пол-дюжины тёлочек, которым тоже нужно ввести туберкулин внутрикожно, и на этом всё. Когда мы, минув фермерские строения, вышли в поле, в дальнем конце которого я заметил группу косматых рыже-крапчатых созданий, мирно пощипывающих травку, во мне поселилось плохое предчувствие.
« Я полагал, мистер Кэй, что Вы запрёте их всех в загоне», произнёс я полным превоги голосом.
Мистер Кэй выбил содержимое своей трубки на ладонь, перемешал остатки табака со щепоткой нового, и набил по-новой чашечку своего курительного агрегата.
« Нет-нет», сказал он, с наслаждением попыхивая трубкой, « я не хотел запирать их в такой прекрасный день, как этот. Мы сгоним их в этот маленький домик». Он указал на полуразрушенный сарай из серого камня, располагающийся на вершине высокого и крутого склона пастбища и, выпустив облако шокирующе крепкого дыма, заверил меня: « это не займёт много времени».
Услышав последнее замечание, я почувствовал, как чья-то холодная рука сжала мне сердце. Я столько разуже слышал эти слова! Но может быть в этот раз фермер окажется прав? Мы спустились вниз по склону и заняли позицию позади животных.
« Э-гей-гей!»(cush-cush), крикнул мистер Кэй.
« Э-гей-гей!», ободряюще вторил ему я, хлопая себя руками по бёдрам.
Тёлки прекратили пастись и взглянули на нас с лёгким интересом, их челюсти лениво двигались; затем, побуждаемые нашими криками, они нехотя побрели вверх по холму.Каким-то образом, увещевая, мы умудрились подвести животных к дверям сарая, перед которыми они остановились. «Вожатая» стада на мгновение засунула голову в дверной проём, а потом неожиданно развернулась и резво понеслась прочь, вниз по склону. Остальные тут же последовали её примеру, и несмотря на наше приплясывания, дикие вопли и размахивание руками,тёлки дружно промчались мимо нас, как будто нас тут и не было. Я задумчиво смотрел на молодых животных, несущихся с грохотом вниз по холму с высоко задранными хвостами и взбрыкивауюих задними ногами на манер диких мустангов- определённо они наслаждались новой игрой.
Опять мы спустились вниз, и опять с увещеваниями медленно взобрались к сараю, за чем последовал очередной быстрый отход. В этот раз одна из тёлочек попыталась развернуться и удрать, и, пока я тщётно бегал вокруг неё, пытаясь повернуть в нужном направлении, остальные товарки, с удовольствием изучив дверной проём, повторили спуск вниз.
Это был высокий и крутой склон и когда я тащился в третий раз вверх, а летнее солнце жгло мне спину, я начал сожалеть, что добросовестно последовал требованиям министерства относительно внешнего вида местного ветеринарного инспектора. В инструкции было чётко указано, что от меня требуется быть одетым в ' соответствии с выполняемыми обязаннностями’. Приняв это близко к сердцу, я нарядился в требуемую униформу, но сейчас осознал,что прорезиненный плащ (oilskin coat) и резиновые сапоги- не совсем подходящая одежда для этой работы. Пот заливал мне глаза, а рубашка прилипла к телу.
Наблюдая в третий раз филейные части весело удирающих пациенток, я понял, что пора что-то предпринять: « Подождите минутку», крикнул я фермеру, « я немного вспотел ». Сняв плащ, я скатал его и положил его на траву, подальше от сарая. Пока я рядом с ним сооружал опрятную кучку из шприцов, коробочек с туберкулином, кутикомера (инструмент для измерения толщины кожи), ножниц, блокнота и карандаша, меня на покидало чувство обманутости. В конце концов, министерская работа-одна из лёгких- это подтвердит Вам любой ветврач. Вы не должны подниматься с постели посреди ночи, потому что проверки производятся в удобные дневные часы и не требуют от Вас ну никакого напряжения. И действительно, казалось, что эти деньги Вы получаете не за что- приятное расслабление после повседневной и трудной работы. Я вытер залитый потом лоб и несколько минут постоял, немного задыхаясь. Это просто нечестно!
Мы начали по-новой, и к четвёртому визиту к сараю я уж было подумал, что мы выиграли, потому что все тёлки, кроме одной, зашли вовнутрь. Но последняя упрямица так и не последовала примеру своих товарок. Мы умоляюще 'э-гей-гей'кали, махали руками и хлопали её по крестцу, но тёлка недвижимо стояла у входа, с глубоким подозрением оглядывая интерьер сарая. Вскоре любопытные морды других животных опять появились в дверях и я понял, что мы опять проиграли- не обращая внимания на мои дикие вопли и приплясывания, они, одна за другой, выбрели из сарая, чтобы, в который раз, вместе счастливо прогалопировать вниз. На этот раз, припустив за пациентками, я ощутил острый приступ раздражения.
Мы с мистером Кэем предприняли ещё несколько попыток, во время которых тёлки по мере сил вносили разнообразие в 'игру’-то они поворачивали и бежали вниз на полпути к сараю, то они игриво обегали строение и кокетливо посматривали на нас, прежде чем резвыми прыжками ринуться вниз.
После восьмого спуска я умоляюще посмотрел на фермера, с полной невозмутимостью закуривающего трубку и , казалось, совершенно не раздражённого сложившейся ситуацией. Мой рабочий график уже полетел в тарары, но не думаю, что мистер Кэй заметил, что мы вот уже минут сорок бегаем туда-сюда.
« Посмотрите, мы так ничего не добьёмся », сказал я, « у меня ещё много работы, которая ждёт меня. Есть ли у Вас какой-нибудь способ справиться с ситуацией?»
Фермер утрамбовал табак подушечкой большого пальца и несколько раз затянулся, затем посмотрел на меня с лёгким изумлением: « Ну, давайте-ка подумаем. Мы можем привести собаку, но я не знаю, справится ли она, потому что это ещё молодой пёс ».
Сказав это, мистер Кэй прогулочным шагом дошёл до одной из фермерских служб и открыл дверь. Оттуда с радостным лаем катапультировалась лохматая дворняга и они оба двинулись в моём направлении. Подойдя ко мне, фермер скомандовал псине: « Работай! (get away by!)» и указал на скотину, мирно пасущуюся на лугу. Собака стрелой помчалась в тыл группы. Во мне снова зародилась надежда на победу, когда мы поднимались вверх по склону с маленьким лохматым созданием, мелькающим между тёлками, покусывающим их за задние ноги, но у сарая животные замерли, как вкопанные. Я видел, что тёлки также почувствовали неопытность овчарки и одна из них умудрилась ударить собаку в челюсть, когда та неосторожно приблизилась. Маленькое животное завизжало и, спрятав хвост между задними ногами, неуверенно смотрело на тёлок, которые начали наступать, угрожающе потряхивая рогами. Спустя короткое время собака приняла какое-то решение и, развернувшись, бросилась прочь. Молодые коровы помчались вслед за ней,всё увеличивая скорость, и через мгновение я стал свиделелем необычного зрелища- собака, улепётывающая вниз по склону со всех лап, с топочащими тёлками, «висящими» у неё на хвосте. У подножья холма пёсик исчез в щели под воротами и мы больше его не видели.
И тут я не выдержал: «О, Господи!», крикнул я, « нам никогда не удастся протестировать этих тёлок! Я должен просто оставить их в покое. Я не знаю, что скажет по этому поводу Министерство Сельского Хозяйства, но с меня хватит!»
Фермер задумчиво посмотрел на меня. Казалось, что до него дошло, что я на грани нервного срыва. «Да, это не хорошо получается», сказал он, выбивая трубку о колено, « мы должны позвать Сэма на подмогу».
«Сэма?»
« Да, Сэма Бродбента (Sam Broadbent). Он работает на моего соседа. Он с ними быстро управится».
« И как он это сделает?»
« О, он умеет подражать жужжанию мухи».
На мгновение я подумал, что ослышался: « Вы сказали 'подражать жужжанию мухи'?»
«Да, правильно. Знаете, такой крупной и громко жужжащей мухе. Он несколько заторможенный малый, но ей-богу, имитация мухи у него отлично получается. Я схожу за ним- он работает недалеко, всего пару полей отсюда».
Я неверяще проводил взглядом спину уходящего фермера и упал на траву. В любой другое время я бы с удовольствием повалялся на прохладной траве, ощущая солнечное тепло на своём лице. Воздух был неподвижен и благоухал клевером и, когда я открыл глаза, мягкий изгиб долины воплощал собой тишину и покой. Но мой мозг лихорадочно работал- у меня впереди ещё целый день министерской работы, а я уже на час выпадаю из графика! Я легко представил себе вереницу фермеров, ожидающих меня и костерящих опаздывающего ветеринара не все корки. Беспокойство во мне всё росло и я не мог больше спокойно лежать. Вскочив на ноги, я помчался вниз, к воротам фермы, расположенным у изножья холма; оттуда я мог наблюдать за дорогой, на которой с облегчением узрел возвращающегося мистера Кэя. За его спиной я заметил крупного толстяка, который очень медленно крутил педали маленького велосипеда. Каблуки его ботинок располагались на педалях, а ступни ног и колени были вывернуты наружу под правильным углом. Пряди жирных чёрных волос беспорядочно торчали из под шапочки, своим видом напоминающей котелок без полей.
« Сэм согласился приехать, чтобы подать нам руку помощи», произнёс мистер Кэй с оттенком триумфа в голосе.
« Доброе утро», поприветстввовал я мистера Бродбента, который в ответ медленно повернулся в мою сторону и кивнул. Глаза на круглом, небритом лице имели бессмысленное и нелюбознательное выражение и я мысленно согласился с мистером Кэем, что Сэм действительно ‘несколько заторможенный малый’. И я с трудом мог представить, чем же он сможет нам помочь.
Тёлки, стоящие поблизости, апатично обозревали нащу троицу, минующую ворота. Очевидно, что они наслаждались каждой минутой утреннего развлечения и изъявляли полную готовность ещё «поиграть»,а тот факт, что нам это до смерти надоело, их совершенно не беспокоил.
Сэм, прислонив свой велосипед к стенке, торжественно выступил вперёд. Затем он сложил большой и указательный пальцы руки в кружок и приставил к губам. Поиграв щеками и удостоверившись, что всё на своём месте, он сделал глубокий вдох. И вдруг ниоткуда возник звук злобного жужжания, который всё нарастал. Имитация была настолько естественной, что я стал оглядываться по сторонам в поисках озлобленного и готового убивать насекомого.
«Жужжание» произвёло на тёлок эффект, подобный удару электрическим током. Их самодовильно-игривое настроение исчезло, уступив место непряжённому беспокойству. Затем, по мере усиления жужжания, животные развернулись и начали карабкаться вверх по склону. Но их восхождение ничем не напоминало ту беззаботную резвость-никаких помахивающих голов или машущих хвостов и взбрыкивающих задних ног- сейчас тёлки шли плечо к плечу испуганной массой.
Мистер Кей и я неслись рысцей по обе стороны группы тёлок, направляя их к нужному нам строению, около которого они замерли, нервно оглядываясь по сторонам. Нам пришлось немного подождать, когда появится мистер Бродбент. Он был человеком, способным выполнять только одну задачу и сейчас неспеша взбирался по склону за нами. Достигнув вершины холма, Сэм сделал паузу, восстановил дыхание и, глядя пустым взглядом на животных, с тщанием сформировал вновь кружок из пальцев вокруг рта. За сим последовала минута напряжённой тишины, прервавшаяся ещё более злобным и настойчивым жужжанием.
Тёлки поняли, что проиграли. С тревожным мычанием они развернулись и ринулись внутрь сарая. Я, тут же захлопнув за ними половинчатую створку двери, стоял, прислонившись к ней, и не мог поверить тому ,что все мои проблемы остались позади. Сэм присоединился ко мне и заглянул внутрь сарая- и как бы для финального 'аккорда',подчёркивая своё мастерство- уже без помощи пальцев- издал пронзительное, холодящее кровь жужжание, заставившее его жертв ещё плотнее вжаться в заднюю стенку сарая.
Несколькими минутами позже, после отбытия мистера Бродбента, я уже счастливо выстригал участки на шеях животных и инъецировал подкожно туберкулин. Посмотрев на фермера, я произнёс: « Вы знаете, я до сих пор не могу поверить в то, что увидел. Это было похоже на волшебство. У это парня воистину прекрасный дар».
Мистер Кэй выглянул наружу через половинчатую створку сарая и я присоединился к нему- мы смотрели вниз- на травянистый склон и дорогу. Сэм ехал прочь и сейчас виднелся только его странный чёрный головной убор, подпрыгивающий над каменной стеной.
«Да, он может похоже имтировать жужжание мухи. Но у бедняги это единственное умение, с которым он хорошо справляется».
_________________
Canadian Sphynx Is The Spirited Legend Or The Orchid Of the Cat World
Cats contemplate this world with the wisdom and the stillness of the Sphynx who has the Eternity ahead .
(c)Autumn Cat
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger
Dora
Фелинолог


Зарегистрирован: 21.06.2007
Сообщения: 1294
Откуда: Севастополь-Балаклава

СообщениеДобавлено: 25 Ноя, Вт, 2008 23:20    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прочитала Подмигивание Классно Отлично!
Почему-то переведённые рассказы всё больше плакательные, а Марьянины - весёлые Отлично!
Читается легко,- знач перевод хороший Очень счастлив Отлично!
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
marinaNY
Любитель


Зарегистрирован: 18.06.2005
Сообщения: 1031
Откуда: NY, USA

СообщениеДобавлено: 26 Ноя, Ср, 2008 05:30    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Прочитала Классно
Почему-то переведённые рассказы всё больше плакательные, а Марьянины - весёлые
Читается легко,- знач перевод хороший

Dora, спасибки Конфуз
Но Хэрриот САМ так интересно писал.....но у него также много и печальных рассказов- тот же Рожденственский Котёнок, или Золотинка, или кот с заворотом кишок, Принц и т.д. Печаль
В ветеринарной практике не всегда хэппи-энды Confused .....такова сэляви Нейтрально
_________________
Canadian Sphynx Is The Spirited Legend Or The Orchid Of the Cat World
Cats contemplate this world with the wisdom and the stillness of the Sphynx who has the Eternity ahead .
(c)Autumn Cat
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger
Страница 56 из 67
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов -> ЛУЖАЙКА (архив) Часовой пояс: GMT + 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах






Рейтинг@Mail.ru
Copyright © CATS-портал 2002-2009