Быстро просмотрела -сравнила англ.и русский варианты книг Хэрриота-
И Все Они Создания Природы -совершенно идентичны. нет пропусков
О Всех Созданиях-Прекрасных И Удивительных-а анг.книге другой порядок рассказиков и по-моему всего-лишь парочке не переведена.
Значит, мне легче- закончу Wise And Wonderful, потом Great And Small и потом смогу переводить его биографию (сама я её прочитала ).
Но между хочу прочитать Nights In Rodanthe-потому что фильм на днях выходит с Ричардом Гиром. А Автор этой книги написал Ноутбук(Дневник памяти), который мне очень понравился .........Наверное ночи тож хорошие _________________ Canadian Sphynx Is The Spirited Legend Or The Orchid Of the Cat World
Cats contemplate this world with the wisdom and the stillness of the Sphynx who has the Eternity ahead .
(c)Autumn Cat
Вот ещё очередная глава из Wise And Wonderful. Она не смешная, просто не переведённа на русский
-----------------
Chapter 18 (March Away From Scarborough):
Учебная подготовка в Скарборо закончена
Наша учебная подготовка в Скарборо подошла к нонцу. Ирония заключалась в том, что к этому времени природа только-только начала нам улыбаться.
В тёплых лучах майского солнышка в семь часов утра мы выстроились на площади перед Гранд Отелем, который в это военное время был отдан в распоряжение ВВС. Здесь мы, как будущие военные лётчики, проходили физическую и теоретическую подготовку. Тренинг проходил в условиях суровой йоркширской зимы, большей частью в темноте и пронизывающем до мозга костей дождём. Но сейчас, глядя через головы впередистоящих курсантов на необычайной красоты залив, тянущийся под отвесными скалами Скарборо к далёким мысам, я чувствовал сожаление. Манящий песок пляжа, омываемый бескрайней синевой моря, мерцающей солнечными бликами. И над всем этим витает восхитительный запах соли и водорослей, пробуждающий воспоминания о каникулах и прочих счастливых вещах, потерянных с приходом войны.
« Смир-но! », над нашими головами раздался вопль сержанта Блэккета (Blackett), и мы замерли в своих рядах. Каждый человек был полностью экипирован. В наши ранцы, для придания им правильной прямоугольной формы, были вложены листы картона. Волосы коротки пострижены, ботинки и пуговицы надраены до блеска. Пребывание в Учебно -Тренировочном Авиакрыле номер десять превратило нас в энергичное и дисциплинированное подразделение, очень отличающееся от той неуклюжей толпы новобранцев, которой мы были шесть месяцев назад. Сдав все экзамены, мы стали ведущими рядовыми авиации (Leading Aircraftsman), и наше жалование подскочило с трёх шиллингов до головокружительных 7 шиллингов и 3 пенсов в день. « На пра-во!», прогремел очередной вопль, « Левой шагом марш!». Высоко поднимая руки и двигаясь как одно целое, мы промаршировали мимо Гранд Отеля в последний раз. Бросив прощальный взгляд на ободранные стены этого величественного здания, я принял решение. Однажды, когда закончится война, я вернусь сюда и увижу Гранд Отель таким, каким он должен быть.
И я так и сделал. Много лет спустя мы с Хэлен сидели в глубоких креслах в холле Гранд Отеля, где некогда раздавались вопли военных полицейских и сержантов. По ковровому покрытию беззвучно скользили оцифианты, разнося чай и сдобные булочки. Струнный оркестр исполнял отрывки из «Розмари» (Rose Marie). Вечером мы обедали в элегантном приотельном ресторанчике, из чьих окон открывался прекрасный вид на море. В военное время это помещение представляло собой холодную террассу, где я учился читать световые сигналы по мигающей на маяке лампе Алдиса (сигнальная лампа Алдиса- прожектор со шторками, которые при нажатии на рычажок, открываются на соотвествующим точкам-тире временной промежуток; используется азбука Морзе ). Но сейчас мы сидели в уютной, тёплой роскоши отеля, поедая камбалу на гриле и наслаждаясь видом мерцающих в сумерках огоньках города и гавани.
....... Но всё это будет в далёком будущем, а пока топот тысяч марширующих ног отдавался гулким эхом по Хантрисс-Рэу (Huntriss Raw). Колонны в синей униформе покидали пустеющую площадь и шагали в направлении станции. Мы не знали, куда нас направляют и наше будущее было неясно.
Увесистый «Ветеринарный Словарь» Блэка лежал в моём ранце между слоями картона. Он напоминал мне о хороших деньках и давал надежду на будущее. _________________ Canadian Sphynx Is The Spirited Legend Or The Orchid Of the Cat World
Cats contemplate this world with the wisdom and the stillness of the Sphynx who has the Eternity ahead .
(c)Autumn Cat
Chapter 19 (Army’s Swearing And Purity Of Yorkshire’s Farmers):
Армейское сквернословие и пуританство йоркширских фермеров
-----------------------------------------
« Во всём мире ЭТО одинаково, но бедных порицают, а богатые наслаждаются...» (“It’s the same the whole world over, it’s the poor wot gets the blame, it’s the rich wot gets the pleasure…”).
Мы проходили « курс закаливания », живя в палатках в глуши Шропшира (Shropshire), а сейчас нас всех- cотни загоревших мужчин- в ожидании напутственной речи коммодора авиации собрали в огромном шатре. Пока великий чин не прибыл, помост был занят похотливым сержантом, который коротал время, исполняя ряд непристойных песенок и сопровождая их характерными жестами. «..А богатые..», но вместо слова « наслаждаются » он производил серию непристойных движений руками.
Я был заинтригован реакцией лётчика-курсанта, сидящего справа от меня. Он был девятнадцатилетним, стройным и розоволицым парнем. Светлые, невьющиеся волосы падали ему не лицо,когда он подпрыгивал на своём стуле вверх-вниз. Он сильно увлёкся, громко выпаливая непристойности и с маниакальным ликованием дублировал жесты сержанта. Недавно я узнал,что парень был сыном епископа.
На этом курсе нас объединили с Эскадрильей Оксфордского Университета. Курсанты этого учебного заведения оказались вежливыми и прекрасно воспитанными молодыми людьми и проведя в их обществе три дня, чища картофель, я довольно хорошо узнал многих из них. « Картофельный Удар » оказался непревзойдённым способом познакомиться. Час за часом мы наполняли бесконечные ёмкости очищенными клубнями, барьеры рушились и к концу третьего дня у нас не оставалось секретов друг от друга.
Казалось, что сына епископа очень веселила ситуация, когда квалифицированный ветеринарный врач оставил свою практику, чтобы защащать родину....и в результате был вынужден очищать шкурку с тысяч картофельных клубней. Я же, в свою очередь, получал несказанное удовольствие, наблюдая за его фиглярством. Будучи обаятельным и располагающим к себе юношей, он, тем не менее, жадно набрасывался на всё, что имело хоть мельчайший налёт непристойности. Считалось, что сыновья священников, сорвавшись с поводка, становятся неуправляемыми и я предположил, что беглец из епископской резиденции даже слишком восприимчив к соблазнам большого мира.
Я снова взглянул на него. Вокруг нас все курсанты выкрикивали непристойные стишки, но этот юноша с таким увлечением смаковал все эти словечки, что его голос выделялся на фоне остального хора. С пылом преданного последователя, он продолжал копировать все движения сержанта.
Как это всё отличалось от Дарроуби! Мои ранние дни в ВВС со всеми этими сальными шуточками и разговорчиками, заставили меня осознать, возможно в первый раз, какое же общество я оставил. И я часто думал, что одним из самых терпимых общин в истории человечества был сельский Йоркшир 30х годов. Среди фермеров всё, что имело отношение к сексу и другим природным функциям, считалось неприличным. Это делало мою работу более трудной, потому что если недомогание животного подразумевало хоть что-то, связанное с половой системой; его владелец отказывался вдаваться в подробности, если Хэлен или миссис Харботтл подходили к телефону. Всё что удавалось из них вытянуть, было: « Мне нужен ветеринар посмотреть корову ».
Сегодняшний случай как раз был из этой серии и я с некоторым раздражением смотрел на мистера Хоппса (Hopps): « Почему Вы не предупредили по телефону, что Ваша корова не приходит в охоту? У нас имеются нужные лекарства. Но я не могу всё возить с собой ». Фермер внимательно изучал свои ноги: « Ээээ, телефон взяла женщина и я не мог сказать ей, что Подснежник всё не может прийти в охоту ». Он робко посмотрел на меня: « Но Вы сможете что-то сделать?». Я вздохнул: « Возможно....принесите мне ведро горячей воды и мыло». Намыливая руку , я испытывал разочарование, ведь с каким удовольствием я бы испытал новое средство- пролан в инъекциях! Но с другой стороны, ректальное обследование тоже представляет определённую ценность. «Пожалуйста, подержите хвост», попросил я фермера и ввёл руку в прямую кишку пациентки. Бесплодие коров больше не представляло загадку для ветеринарии. За последнее время мы провели достаточное количество таких вот обследований, и как я уже сказал, они имели свою странную прелесть. Как как-то выразился мой партнёр: « Джеймс, примечательно, что в одной коровьей заднице можно найти намного больше информации, чем в энциклопедии ». Обследуя пациентку, я понимал что Зигфрид имел в виду. Через стенку прямой кишки я нащупал шейку матки, потом- правый рог матки. Он был совершенно нормален, так же как и яйцепровод (Фаллопиева труба). В следующий момент между моими пальцами оказался яичник, по форме напоминающий грецкий орех. Я улыбнулся про себя.На его поверхности прощупывалась значительная выпуклость- corpus luteum- персистирующее (задержавшееся) жёлтое тело. Оно влияло на эстральный цикл коровы, мешая наступлению половой охоты. Я мягко нажал на основание этого вздутия и ощутил как оно отделилось от яичника и уплыло в недра брюшной полости. Вот и прекрасно, подумал я, счастливо глядя на фермера вдоль коровьей спины. Это было всё, что нужно было сделать в данной ситуации. «Думаю, что я всё исправил,мистер Хоппс. Она придёт в охоту через пару дней и Вы сможете покрыть её быком ».
Я выпростал руку, по плечо измазанную в коровьем навозе, и начал полоскаться в ведре с водой. Это был критический момент, когда романтические и наивные молодые люди, мечтающие стать ветеринарами, избирают своей профессией юриспруденцию или медсестринство. Бывало, что соседские мальчики и девочки сопровождали меня в разъездах, жаждя своими глазами увидеть ветеринара за работой. Я не противился этому, т.к. был твёрдо уверен- чем раньше они столкнутся с реалиями моей профессии, тем меньше у них будет сомнений в выборе будущей карьеры. Диагностика беременности у коров или что-либо подобное оказывала « оздоровительный » эффект, отделяя овец от коз (« отделяя зёрна от плевел»).
Покидая ферму, я чувствовал полное удовлетворение от того, что сделал что-то полезное и что, несмотря на природную деликатность мистера Хоппса, визит не обернулся потерей времени.
И когда хилый мистер Джилби (Gilby) со стонами катался по булыжному полу своего коровника, я думал, что это нечестно, что из всех людей такое приключилось именно с ним. Потому что деликатность и сдержанность воплощались в мистере Джилби в экстремальной степени. Даже в его внешности было что-то эфимерное: мелкокостный, с упругой кожей, ни грамма жира-он весил примерно 57 килограмм. Даже лицо у него было по-ребячески невинное, несмотря на свой пятидесятилетний возраст. Никто ни разу не слышал, чтоб мистер Джилби выругался или употребил какое-нтбудь выльгарное выражение. В действительности это был единственный фермер, который даже коровий навоз называл « удобрением ». Как строгий методист, он не употреблял спиртные напитки, не позволял себе прочих мирских удовольствий; так же ни разу не был уличён во лжи. В общем он был настолько положителен, что сначала я смотрел на него с подозрением, что он не тот, за кого себя выдаёт. Но узнав его поближе, я уверился что мистер Джилби прекрасный и честный человек, и я могу доверять ему на все сто.
Вот почему я смотрел сейчас на него, распростёртого на полу, с глубоким сочувствием. Это случилось очень быстро. Мы только что вошли в коровник и он указал на чёрную корову, стоящую напротив двери: « Вот эта. Подозреваю, что она немного простыла ». Он знал, что я хочу измерить температуру и ухватил корову за хвост, прежде чем проскользнуть между ней и её соседкой; причём одной ногой он перешагнул через навозосборник. Вот, когда он стоял в такой уязвимой позиции, широко расставив ноги, это и произошло. Кстати, я совершенно не удивился, потому что когда мы вошли, хвост пациентки начал хлестать из стороны в сторону, выдавая её плохой темперамент; и по-любому, с коровами чёрной масти я предпочитаю держаться настороже. Казалось, что пациентка совершенно не в восторге от нашего внезапного вторжения. Своё неудовольствие она выразила, молниеносно лягнув своего хозяина. Твёрдое как скала раздвоенное копыто впечаталось прямо в пах мистера Джилби. Он был одет в потрёпанный комбинезон и защита была нулевой. Я передёрнулся, когда копыто, вернувшись в исходное положение, с ужасающим глухим стуком опустилось на пол; но мистер Джилби вообще не проявил никаких эмоций. Он упал как подкошенный, и продолжал недвижимо лежать на полу, с руками, сцепленными между ног. И только через несколько секунд он тихо застонал. Поспешив ему на помощь, в то же время я не хотел стать свидетелем разрушенного фасада благопристойности мистера Джилби. Я был уверен, что маленький фермер предпочтёт умереть, чем быть застигнутым врасплох в такой неэлегантной позиции, вцепившись руками в эту неприличную часть тела. Упав на колени рядом с мистером Джилби я легонько похлопывал его по плечу, в то время как он отчаянно боролся с жуткой болью. Спустя некоторое время он почувствовал себя достаточно сносно, чтобы принять сидячее положение; обхватив его за плечи я удерживал мистера Джилби в сидячем положении. Бледное, с зеловатым оттенком, лицо фермера покрывала испарина. Постепенно замешательство овладевало фермером, и хотя он уже убрал руки с компрометирующей зоны, он чувствовал глубокий стыд, будучи уличённым в такой вульгарной позе.
Я же чувствовал странную беспомощность. Маленький фермер не мог облегчить душу, обругав корову в частности и судьбу в целом. И я так же не мог помочь ему справиться с неловкой ситуацией, отпустив парочку-другую житейских шуточек. Такие происшествия время от времени случались и как правило сопровождались беззлобными комментариями насчёт последующей половой жизни жертвы. И это помогало разрядить ситуацию.
Но здесь, в коровнике мистера Джилби царило лишь неловкое молчание. Когда щёки фермера приобрели свой естественный цвет, он попытался встать на ноги. Потом он несколько раз глубоко вдохнул и печально посмотрел на меня. По-видимому, он был уверен, что должен дать мне какие-то объяснения, а также выразить сожаление по поводу своего бестактного поведения. Минуты шли и напряжение росло. Губы мистера Джилби пару раз дёргались, как будто он собирался что-то сказать, но не мог подобрать слов. Наконец он что-то решил. Маленький фермер прочистил горло, внимательно огляделся вокруг и приблизив губы вплотную к моему уху, доверительно прояснил ситуацию: « Прямо в половые органы, мистер Хэрриот», хрипло прошептал он. _________________ Canadian Sphynx Is The Spirited Legend Or The Orchid Of the Cat World
Cats contemplate this world with the wisdom and the stillness of the Sphynx who has the Eternity ahead .
(c)Autumn Cat
marinaNY, у меня скоро книга сформируется.
С экрана не могу читать большие тексты. Распечатываю. _________________ Если я промолчала, это не значит, что мне нечего сказать. (с)
сичас работаем над след.рассказиком
очень понравился перл
Цитата:
Джеймс, примечательно, что в одной коровьей заднице можно найти намного больше информации, чем в энциклопедии
и про то как отсеивались романтики (ОООО. а у меня дипломная как раз по бесплодию коров была ............ скока я ректалок провела, не сосчитать )
Про Пратчетта: а вы знаете, мои дорогие форумчане, что Пратчетт то наваял ещё ого скока книг про Плоский Мир
А на русском перевели только до Правды .....ну ещё Последний Герой (это про рисвинда, мне не нра....я имею в виду этого волшебника)
А про Анк-Монпорк..............ещё несколько книг- я вот заказала на инглише почитаю Ночная Стража и т.д..............а то ждать пока на русском выйдет _________________ Canadian Sphynx Is The Spirited Legend Or The Orchid Of the Cat World
Cats contemplate this world with the wisdom and the stillness of the Sphynx who has the Eternity ahead .
(c)Autumn Cat
Хотели купить в Симферополе книхи Хэрриота. Муж уточняет имя автора. Говорю: Хэрриот, что-то там о людЯх, о зверях...
Он тупо смотрит на полку и говорит: - Да вот он, две книги.
Я так смеялась. У нас вся квартира завалена книгами, фиг что найдёшь нужное
Про Пратчетта: а вы знаете, мои дорогие форумчане, что Пратчетт то наваял ещё ого скока книг про Плоский Мир
А на русском перевели только до Правды .....ну ещё Последний Герой (это про рисвинда, мне не нра....я имею в виду этого волшебника)
А про Анк-Монпорк..............ещё несколько книг- я вот заказала на инглише почитаю Ночная Стража и т.д..............а то ждать пока на русском выйдет
Да, давненько ничего нового не было. Мне цикл про стражу как-то не пошел. Поэтому и Элефанта и Правду не читала. Вот про ведьмочек бы с удовольствием почитала бы еще. И цикл про Смерть нра..
Марин, есть что новое из этих циклов? _________________ Если кошка голубоглаза, ей не будет ни в чем отказа!
Когда я хорошая, я очень хорошая, но когда я плохая, я еще лучше! М. Уэст
https://www.amazon.com/s/ref=nb_ss_gw?url=search-alias%3Dstripbooks&field-keywords=Terry+Pratchett&x=12&y=20
Вот ссылка на амазоне-смотрите всё, что отмечено Diskworld .....там до фига нового
А я ОБОЖАЮ про Стражу (особенно Шнобса ), и про ведьмочек мне нра, и про Смерть............но не про Рисвинда
Вот Плоский Мир- интересная серия, а вот про номов и Страта мне жутко не понравились
Поклонникам Хэрриота- девочки, я перевожу по-тихонечку, просто очень много задают на занятиях, я не успеваю быстро _________________ Canadian Sphynx Is The Spirited Legend Or The Orchid Of the Cat World
Cats contemplate this world with the wisdom and the stillness of the Sphynx who has the Eternity ahead .
(c)Autumn Cat
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах