CATS-форум :: Поговорим о кошках
Архив форума 2002-2009


 Правила форумаПравила  FAQFAQ  ПоискПоиск  ПользователиПользователи  РегистрацияРегистрация  ПрофайлПрофайл  Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения  ВходВход

EnglishClub
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 25, 26, 27 ... 35, 36, 37  След.
Быстрый переход 5, 10, 15, 20, 25, 30, 35
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов -> ЛУЖАЙКА (архив)
Предыдущая тема :: Следующая тема :: Версия для печати  
Автор Сообщение
Шоколадкина
Любитель


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 1152
Откуда: Екатеринбург

СообщениеДобавлено: 19 Сен, Пт, 2008 10:49    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Без разницы как переводится. I should - тоже переводится как мне следует, но означает как следует не из договоренности, а с точки зрения говорящего. Глагол to be to будет означает именно долженствование (ну или следует, без разницы) из договоренности. Я бы перевела I am to be here at 5 pm как я должен прийти сюда (исходя из договоренности) в 5 часов. Просто представьте ситуацию, что вы с кем-то договорились о встрече, как вы скажете знакомому, что вам надо бежать т.к. у вас встреча? Я должен быть там-то в 5? Или мне следует быть там-то в 5?))
_________________
Что толку, если ты сразу окажешься на вершине горы? Ты увидишь только облака (китайская народная мудрость)
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
Saulele
Любитель


Зарегистрирован: 10.03.2007
Сообщения: 2260
Откуда: Moscow/Minsk

СообщениеДобавлено: 19 Сен, Пт, 2008 10:54    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Шоколадкина писал(а):
Без разницы как переводится. I should - тоже переводится как мне следует, но означает как следует не из договоренности, а с точки зрения говорящего. Глагол to be to будет означает именно долженствование (ну или следует, без разницы) из договоренности. Я бы перевела I am to be here at 5 pm как я должен прийти сюда (исходя из договоренности) в 5 часов. Просто представьте ситуацию, что вы с кем-то договорились о встрече, как вы скажете знакомому, что вам надо бежать т.к. у вас встреча? Я должен быть там-то в 5? Или мне следует быть там-то в 5?))


Зависит от контекства. Просто надо отдавать себе отчет в том, что to be to - не является обязательным к исполнению You are to be there at 5, но это не значит, что, "кровь из носу", но ты должен быть там, как в случае с must, более того, это даже более мягкая форма have to
_________________
Лучше двух кошек, могут быть только три кошки Улыбка
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Шоколадкина
Любитель


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 1152
Откуда: Екатеринбург

СообщениеДобавлено: 19 Сен, Пт, 2008 10:57    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sauele, совершенно верно. Must - долженствование с точки зрения говорящего, Have to - долженствования исходя из обстоятельств, вынужденность обстоятельствами, be to - долженствование из договоренности (а как уж вы переведете - это дело ваше, само слово, которое подбирается для перевода конструкции действительно зависит от контекста). That's it Улыбка

As for ought to and dare. I did study those, however when speaking to native speakers, I never heard them used. As for shall - I'm not too good at translating documents, so you might be right about it, I mostly practice oral speach and usually shall is just used as a formal way of must. Короче, shall употребляется носителями языка, когда они начинают говорить не на бытовом уровне, а на официальном и это действительно выражает долженствование в более официальной форме, но мне такая форма встречается крайне редко, т.к. я практикую в основном общение на бытовые темы, так что про shall у меня в памяти всплывает исключительно официальность момента Улыбка Думаю, ты права Улыбка Ought to и dare действительно крайне редко встречаются. Я dare в контексте долженствования совсм не помню. Помню в контексте "посметь сделать что-либо". I dare to ask you a question я бы употребила в ключе: и все я позволю себе задать вам вопрос (читай посмею задать вопрос)
_________________
Что толку, если ты сразу окажешься на вершине горы? Ты увидишь только облака (китайская народная мудрость)


Последний раз редактировалось: Шоколадкина (19 Сен, Пт, 2008 11:06), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
Saulele
Любитель


Зарегистрирован: 10.03.2007
Сообщения: 2260
Откуда: Moscow/Minsk

СообщениеДобавлено: 19 Сен, Пт, 2008 10:59    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня где-то была табличка, так там разные степени долженствования давались в % соотношении Смех Смех Смех
_________________
Лучше двух кошек, могут быть только три кошки Улыбка
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Шоколадкина
Любитель


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 1152
Откуда: Екатеринбург

СообщениеДобавлено: 19 Сен, Пт, 2008 11:13    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, немного неправильно различать эти глаголы по жетскости/мягкости долженствования. Я уже объяснила, что основное отличие - это не мягкость или жесткость, а обстоятельства. Говорить, что have to более мягкий по сравнению с must имхо не совсем корректно, т.к. у них разные значения. Просто в русском языке они переводятся примерно одинаково, ну не хватает у нас синонимов, но когда вы будете строить фразу на английском (а не переводить на русский), вот тут и включается нюанс употребления либо того, либо другого. А как иначе сориентироваться, что выбрать? Думать "сильно" он должен или не очень сильно?) Вот 3 ситуации, надо перевести на английский:
1. Я должен идти. У меня встреча через полчаса. (have to)
2. Я должен пойти на эту встречу. Я ведь не трус. (must)
3. Я должен быть в кафе в 5. Меня будет ждать жена, мы договорились. (be to) (если смущает "должен", можно построить фразу как "мне надо быть в кафе в 5". Но по-моему, фраза я должен быть в кафе в 5 в рамках контекста, не сильно режет ухо)

Сорри, чо-та меня прорвало. Просто болею сижу, заняться нечем. А так я переводчик, вот и решила помочь разобраться Конфуз
_________________
Что толку, если ты сразу окажешься на вершине горы? Ты увидишь только облака (китайская народная мудрость)
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
KI$$KA
Любитель


Зарегистрирован: 20.08.2004
Сообщения: 199
Откуда: Мурляндия

СообщениеДобавлено: 20 Сен, Сб, 2008 12:23    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hi again!

Your discussion about modal verbs is quite intersting, but don't you think it would be better to talk in English, not to retell grammar rules?
Although, I'd be very glad if someone who knows English would correct my texts (perhaps I've done a mistake in this conditional, haven't I?), but in English too... What do you think?

Also I have a question to everybody - how have you learnt (or how do you learn) English? In groups, with a teacher, with a teacher whose mothertongue is English, by living or studying abroad etc???
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Шоколадкина
Любитель


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 1152
Откуда: Екатеринбург

СообщениеДобавлено: 20 Сен, Сб, 2008 12:53    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

KI$$KA писал(а):

Although, I'd be very glad if someone who knows English would correct my texts (perhaps I've done a mistake in this conditional, haven't I?), but in English too... What do you think?

No problem. I would say someone who speaks English instead of who knows English. I've never heard native speakers use the verb to know about English. Not sure about your "texts", it also sounds a bit weird. Also, I would say if someone who speaks English corrected me... I think that's what you meant by a mistake in this conditional Подмигивание

I've studied English in group with a great teacher for 7 years, then I practiced a lot and studied on my own.

As for writing English when explaining using modal verbs, sometimes it's easier for people to understand the explanation in Russian Улыбка
_________________
Что толку, если ты сразу окажешься на вершине горы? Ты увидишь только облака (китайская народная мудрость)
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
KI$$KA
Любитель


Зарегистрирован: 20.08.2004
Сообщения: 199
Откуда: Мурляндия

СообщениеДобавлено: 21 Сен, Вс, 2008 21:12    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Шоколадкина писал(а):
No problem. I would say someone who speaks English instead of who knows English. I've never heard native speakers use the verb to know about English. Not sure about your "texts", it also sounds a bit weird. Also, I would say if someone who speaks English corrected me... I think that's what you meant by a mistake in this conditional Подмигивание


OK, I understood my mistakes, thank you very much!!! What concerns "texts" - would it be better to say "posting" or "message"??? Недоумение

Цитата:
As for writing English when explaining using modal verbs, sometimes it's easier for people to understand the explanation in Russian Улыбка


Of course! But practice of conversation is very important too... And unfortunately we can't pratise our English through reading R. Murphy etc... Нейтрально Подмигивание Смущение Улыбка
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
marinaNY
Любитель


Зарегистрирован: 18.06.2005
Сообщения: 1031
Откуда: NY, USA

СообщениеДобавлено: 22 Сен, Пн, 2008 00:49    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
but don't you think it would be better to talk in English, not to retell grammar rules?

I'm interesting in grammar more...... девочки, может вывесите ещё конструкций типа have get to......
Кстати, наша училка по ESL в шоке от нашего жонглирования предлогами Ухохочешься! Ухохочешься! Ухохочешься!
_________________
Canadian Sphynx Is The Spirited Legend Or The Orchid Of the Cat World
Cats contemplate this world with the wisdom and the stillness of the Sphynx who has the Eternity ahead .
(c)Autumn Cat
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger
Шоколадкина
Любитель


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 1152
Откуда: Екатеринбург

СообщениеДобавлено: 22 Сен, Пн, 2008 08:46    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

KI$$KA писал(а):
What concerns "texts" - would it be better to say "posting" or "message"??? Недоумение

Оборот "что касается того-то" уместнее перевести как as for или as to.

marinaNY, I'd say I'm more interested in grammar Улыбка
_________________
Что толку, если ты сразу окажешься на вершине горы? Ты увидишь только облака (китайская народная мудрость)
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
Страница 26 из 37
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов -> ЛУЖАЙКА (архив) Часовой пояс: GMT + 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах






Рейтинг@Mail.ru
Copyright © CATS-портал 2002-2009