Без разницы как переводится. I should - тоже переводится как мне следует, но означает как следует не из договоренности, а с точки зрения говорящего. Глагол to be to будет означает именно долженствование (ну или следует, без разницы) из договоренности. Я бы перевела I am to be here at 5 pm как я должен прийти сюда (исходя из договоренности) в 5 часов. Просто представьте ситуацию, что вы с кем-то договорились о встрече, как вы скажете знакомому, что вам надо бежать т.к. у вас встреча? Я должен быть там-то в 5? Или мне следует быть там-то в 5?)) _________________ Что толку, если ты сразу окажешься на вершине горы? Ты увидишь только облака (китайская народная мудрость)
Без разницы как переводится. I should - тоже переводится как мне следует, но означает как следует не из договоренности, а с точки зрения говорящего. Глагол to be to будет означает именно долженствование (ну или следует, без разницы) из договоренности. Я бы перевела I am to be here at 5 pm как я должен прийти сюда (исходя из договоренности) в 5 часов. Просто представьте ситуацию, что вы с кем-то договорились о встрече, как вы скажете знакомому, что вам надо бежать т.к. у вас встреча? Я должен быть там-то в 5? Или мне следует быть там-то в 5?))
Зависит от контекства. Просто надо отдавать себе отчет в том, что to be to - не является обязательным к исполнению You are to be there at 5, но это не значит, что, "кровь из носу", но ты должен быть там, как в случае с must, более того, это даже более мягкая форма have to _________________ Лучше двух кошек, могут быть только три кошки
Sauele, совершенно верно. Must - долженствование с точки зрения говорящего, Have to - долженствования исходя из обстоятельств, вынужденность обстоятельствами, be to - долженствование из договоренности (а как уж вы переведете - это дело ваше, само слово, которое подбирается для перевода конструкции действительно зависит от контекста). That's it
As for ought to and dare. I did study those, however when speaking to native speakers, I never heard them used. As for shall - I'm not too good at translating documents, so you might be right about it, I mostly practice oral speach and usually shall is just used as a formal way of must. Короче, shall употребляется носителями языка, когда они начинают говорить не на бытовом уровне, а на официальном и это действительно выражает долженствование в более официальной форме, но мне такая форма встречается крайне редко, т.к. я практикую в основном общение на бытовые темы, так что про shall у меня в памяти всплывает исключительно официальность момента Думаю, ты права Ought to и dare действительно крайне редко встречаются. Я dare в контексте долженствования совсм не помню. Помню в контексте "посметь сделать что-либо". I dare to ask you a question я бы употребила в ключе: и все я позволю себе задать вам вопрос (читай посмею задать вопрос) _________________ Что толку, если ты сразу окажешься на вершине горы? Ты увидишь только облака (китайская народная мудрость)
Последний раз редактировалось: Шоколадкина (19 Сен, Пт, 2008 11:06), всего редактировалось 1 раз
У меня где-то была табличка, так там разные степени долженствования давались в % соотношении _________________ Лучше двух кошек, могут быть только три кошки
Мне кажется, немного неправильно различать эти глаголы по жетскости/мягкости долженствования. Я уже объяснила, что основное отличие - это не мягкость или жесткость, а обстоятельства. Говорить, что have to более мягкий по сравнению с must имхо не совсем корректно, т.к. у них разные значения. Просто в русском языке они переводятся примерно одинаково, ну не хватает у нас синонимов, но когда вы будете строить фразу на английском (а не переводить на русский), вот тут и включается нюанс употребления либо того, либо другого. А как иначе сориентироваться, что выбрать? Думать "сильно" он должен или не очень сильно?) Вот 3 ситуации, надо перевести на английский:
1. Я должен идти. У меня встреча через полчаса. (have to)
2. Я должен пойти на эту встречу. Я ведь не трус. (must)
3. Я должен быть в кафе в 5. Меня будет ждать жена, мы договорились. (be to) (если смущает "должен", можно построить фразу как "мне надо быть в кафе в 5". Но по-моему, фраза я должен быть в кафе в 5 в рамках контекста, не сильно режет ухо)
Сорри, чо-та меня прорвало. Просто болею сижу, заняться нечем. А так я переводчик, вот и решила помочь разобраться _________________ Что толку, если ты сразу окажешься на вершине горы? Ты увидишь только облака (китайская народная мудрость)
Your discussion about modal verbs is quite intersting, but don't you think it would be better to talk in English, not to retell grammar rules?
Although, I'd be very glad if someone who knows English would correct my texts (perhaps I've done a mistake in this conditional, haven't I?), but in English too... What do you think?
Also I have a question to everybody - how have you learnt (or how do you learn) English? In groups, with a teacher, with a teacher whose mothertongue is English, by living or studying abroad etc???
Although, I'd be very glad if someone who knows English would correct my texts (perhaps I've done a mistake in this conditional, haven't I?), but in English too... What do you think?
No problem. I would say someone who speaks English instead of who knows English. I've never heard native speakers use the verb to know about English. Not sure about your "texts", it also sounds a bit weird. Also, I would say if someone who speaks English corrected me... I think that's what you meant by a mistake in this conditional
I've studied English in group with a great teacher for 7 years, then I practiced a lot and studied on my own.
As for writing English when explaining using modal verbs, sometimes it's easier for people to understand the explanation in Russian _________________ Что толку, если ты сразу окажешься на вершине горы? Ты увидишь только облака (китайская народная мудрость)
No problem. I would say someone who speaks English instead of who knows English. I've never heard native speakers use the verb to know about English. Not sure about your "texts", it also sounds a bit weird. Also, I would say if someone who speaks English corrected me... I think that's what you meant by a mistake in this conditional
OK, I understood my mistakes, thank you very much!!! What concerns "texts" - would it be better to say "posting" or "message"???
Цитата:
As for writing English when explaining using modal verbs, sometimes it's easier for people to understand the explanation in Russian
Of course! But practice of conversation is very important too... And unfortunately we can't pratise our English through reading R. Murphy etc...
but don't you think it would be better to talk in English, not to retell grammar rules?
I'm interesting in grammar more...... девочки, может вывесите ещё конструкций типа have get to......
Кстати, наша училка по ESL в шоке от нашего жонглирования предлогами _________________ Canadian Sphynx Is The Spirited Legend Or The Orchid Of the Cat World
Cats contemplate this world with the wisdom and the stillness of the Sphynx who has the Eternity ahead .
(c)Autumn Cat
What concerns "texts" - would it be better to say "posting" or "message"???
Оборот "что касается того-то" уместнее перевести как as for или as to.
marinaNY, I'd say I'm more interested in grammar _________________ Что толку, если ты сразу окажешься на вершине горы? Ты увидишь только облака (китайская народная мудрость)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах